好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

唐诗英文翻译诗歌.docx

10页
  • 卖家[上传人]:xx****3
  • 文档编号:319902549
  • 上传时间:2022-06-30
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.91KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 唐诗英文翻译诗歌唐诗英文翻译诗歌 篇一 塞下曲四首(之一) 卢纶 鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧 独立扬新令, 千营共一呼 border-songs i lu lun his golden arrow is tipped with hawks feathers, his embroidered silk flag has a tail like a swallow. one man, arising, gives a new order to the answering shout of a thousand tents. 唐诗英文翻译诗歌 篇二 塞下曲四首(之三) 卢纶 月黑雁飞高, 单于夜遁逃 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀 border-songs iii lu lun high in the faint moonlight, wildgeese are soaring. tartar chieftains are fleeing through the dark -- and we chase them, with horses lightly burdened and a burden of snow on our bows and our swords. 唐诗英文诗歌 篇三 梦李白(之一) 杜甫 死别已吞声, 生别常恻恻。

      江南瘴疠地, 逐客无消息 故人入我梦, 明我长相忆 君今在罗网, 何以有羽翼 恐非平生魂, 路远不行测 魂来枫林青, 魂返关塞黑 落月满屋梁, 犹疑照颜色 水深波浪阔, 无使蛟龙得 seeing li bai in a dream( i ) du fu there are sobs when death is the cause of parting; but life has its partings again and again. …from the poisonous damps of the southern river you had sent me not one sign from your exile -- till you came to me last night in a dream, because i am always thinking of you. i wondered if it were really you, venturing so long a journey. you came to me through the green of a forest, you disappeared by a shadowy fortress…。

      yet out of the midmost mesh of your snare, how could you lift your wings and use them? …i woke, and the low moons glimmer on a rafter seemed to be your face, still floating in the air. …there were waters to cross, they were wild and tossing; if you fell, there were dragons and rivermonsters. 唐诗英文诗歌 篇四 与高适薛据登慈恩寺浮图 岑参 塔势如涌出, 孤高耸天宫 登临出世界, 磴道盘虚空 突兀压神州, 峥嵘如鬼工 四角碍白日, 七层摩苍穹 下窥指高鸟, 俯听闻惊风 连山若波涛, 奔凑如朝东 青槐夹驰道, 宫馆何玲珑 秋色从西来, 苍然满关中 五陵北原上, 万古青蒙蒙。

      净理了可悟, 胜因夙所宗 誓将挂冠去, 觉道资无穷 ascending the pagoda at the temple of kind favour with gao shi and xue ju cen can the pagoda, rising abruptly from earth, reaches to the very palace of heaven… climbing, we seem to have left the world behind us, with the steps we look down on hung from space. it overtops a holy land and can only have been built by toil of the spirit. its four sides darken the bright sun, its seven stories cut the grey clouds; birds fly down beyond our sight, and the rapid wind below our hearing; mountain-ranges, toward the east, appear to be curving and flowing like rivers; far green locust-trees line broad roads toward clustered palaces and mansions; colours of autumn, out of the west, enter advancing through the city; and northward there lie, in five graveyards, calm forever under dewy green grass, those who know lifes final meaning which all humankind must learn. …henceforth i put my official hat aside. to find the eternal way is the only happiness. 唐诗英文诗歌 篇五 宿王昌龄隐居 常建 清溪深不测, 隐处唯孤云。

      松际露微月, 清光犹为君 茅亭宿花影, 药院滋苔纹 余亦谢时去, 西山鸾鹤群 at wang changlin s retreat chang jian here, beside a clear deep lake, you live accompanied by clouds; or soft through the pine the moon arrives to be your own pure-hearted friend. you rest under thatch in the shadow of your flowers, your dewy herbs flourish in their bed of moss. let me leave the world. let me alight, like you, on your western mountain with phoenixes and cranes. 唐诗英文版 篇六 梦李白(之二) 杜甫 浮云终日行, 游子久不至。

      三夜频梦君, 情亲见君意 告归常局促, 苦道来不易 江湖多风波, 舟楫恐失坠 出门搔白首, 若负平生志 冠盖满京华, 斯人独憔悴 孰云网恢恢, 将老身反累 千秋万岁名, 孤独身后事 seeing li bai in a dream( ii ) du fu this cloud, that has drifted all day through the sky, may, like a wanderer, never come back… three nights now i have dreamed of you -- as tender, intimate and real as though i were awake. and then, abruptly rising to go, you told me the perils of adventure by river and lake-the storms, the wrecks, the fears that are borne on a little boat; and, here in my doorway, you rubbed your white head as if there were something puzzling you. …our capital teems with officious people, while you are alone and helpless and poor. who says that the heavenly net never fails? it has brought you ill fortune, old as you are. …a thousand years fame, ten thousand years fame- what good, when you are dead and gone. 唐诗英文翻译诗歌 篇七 长安遇冯著 韦应物 客从东方来, 衣上灞陵雨。

      问客何为来, 采山因买斧 冥冥花正开, 扬扬燕新乳 昨别今已春, 鬓丝生几缕 on meeting my friend feng zhu in the capital wei yingwu out of the east you visit me, with the rain of baling still on your clothe。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.