
论商务英语的文体风格与翻译标准.doc
8页论商务英语的文体风格与翻译标准王校【摘要】商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、 语句对称性和格式程式性等特点,因此一 •般的翻译标准不适合商务翻译的具体情 况商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句 法严谨三个方面本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了 探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题关键词L商务英语文体风格翻译标准商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业冃的,遵 循行业惯例和程序并受社会文化因索的影响,有选择地使用英语的词汇语法资 源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统商务英语具有自 己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动实际上, 商务英语独特的文体风格对翻译提岀了更加特殊的耍求,而一般的翻译标准或尺 度可能不适用于商务翻译一、商务英语的文体风格人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅耍懂得使用其词汇和语法规则 去构成句子,更重耍的是耍根据不同的交际冃的和场合选择相应的文体形式;前 者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性二者相互补充,才能收到 良好的交际效果。
商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一 种功能性变体因此,与普通英语相比,商务英语在冃的和意义、词语用法、句 子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格1. 内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业特征商务语境决定或制约着部分 词汇具有其特殊的商务语义对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性, 不要将其混同于一般词汇例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义 分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义例如:We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈耍求你们马上全部付款或者部分付款,但耍说明何时将余款付清 Their prices are always quoted in dollars.他们(的价格)总是以美元报价2. 语体的正式性根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五 种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。
商务文本用以传递重要的 商务信息,交际的双方既耍体现平等互利的原则,乂耍保持良好的合作关系,所 用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,乂不能过于口语化、过于非正式, 词语语体应介丁正式体和商量体Z间因此,商务文本要求具有正式、严密、严 肃、庄重的文体特征例如: Foreign exchange is a commodity, and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天祁登载在世界主耍报 纸上其使用了成语介词"in accordance with 比uaccording to,?正式;成语介词在商 务文本中的频繁应用,更加强了其正式、庄重的文体特点We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct.我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。
在本句中,复合关系副词"hereby"的使用也体现了商务文本的语言文体特点; 复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是 在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这 种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征类似的 关系副词还有"hereunder"hereof", uthereonv 等等With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant, and the market may change in character.有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的 性质将会发生变化本句中被动句的使用也增强了商务文本的正式性被动语态具有结构紧密、 语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不必说出 施动者,就能够起到突岀商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可 信度等作用。
因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的 需耍3. 语句的简明性简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现在商务信函中多使用简 洁句、简短并列句和简短复合句We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品商务文本简洁性的特点还可从其格式用语的频繁使用体现出来,主耍格式用 语有J'if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如u,if availablepossible"“,if necessary” 或 “as agreed”,uas required n 等In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises, but what it does do is to try to compensate innocent parties financially, usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.但事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是 在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所 能达到的境遇。
在商务信函中还使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认 可的A/C=account 账户;L/C=letter of credit 信用证;ENCL=enclosure 内附; FYI=for your information 供你方参考4. 语句对称性在商务英语中,同义词或近义词的连用增强了句子的对称性和平衡性,语言 表达也颇具音韵节奏感,这不仅强调了所耍表达的语义,同时也使语句Z间的语 义逻辑关系更加清晰连贯在翻译时,根拯汉语的表达习惯,应对这种成对的词 或短语进彳亍简约浓缩,合二为一译例如:This simply means that the company continues indefinitely , that the death or withdraw of a shareholder does not term in the company existence , and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution .也就是说,公司可以无限存续,股东的死亡和撤股并不能终止 公司的存续,而且股东也不具有强彳亍解散公司的权力。
A document or in strument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a "cont racf(.所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书We hereby declare that the goods are of Chinese origin and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice .我们将本特此声明货物是中 国产,除了本发票上所示,我们没有给予也将不会给予任何折扣有吋,词的重 复而不是同义(或近义)词的连用同样可以在商务英语中达到平衡和对称的效果, 这时,汉译同样需耍以简约的方法加以处理例如:This wide delegation of the company's power is , however , to the directors acting as a board ,not to the individual directors .然而,公司权力是被广泛地授权给董事会,而非单个的董事。
有时,商 务英语句子的均衡和对称性本还可通过复杂句来体现,例如:A venture must select the form in which it is to operate .对此,汉译应采用紧扣原文信息的浓缩翻 译法,译为“企业必须选择其运营方式”,如英文同样简化为“ A venture must select its operation form^^ ,虽语义内容丝臺未改,但具文体特色则无法体现,简 化了的句子由于过短而显得突兀急止,不具商务文体的对称性、庄重性和严谨 性5.格式的程式性商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函耍包括收信人和发信人的地 址、写信的H期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及其各 部分的摆放位置等都有严格的规范耍求;二是其在交往中形成了一套国际上可接 受的公式化语言或套语句型如表示感谢的套语:We shall appreciate your…若能 我们将甚为感谢Please accept my sincere appreciation for…请接受我方对 的真挚谢意Thank you in advance for…承蒙 谨先致谢。
表示歉意的套语:I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉We request you to accept our apologies foi•…请求贵方接受我方关 丁 的道 歉商务英语的这种文体风格是国际商务工作者Z间长期交际的结果从事国际 商务交际的人员尤其是翻译人员,应该对商务英语文体特征和语言特点进行把 握,从现代文体学的观点出发,研究这种英语变体的基本规律只有这样,才能 在商务交际实务中做到得心应手总之,注重商务英语以上五个方而的文体风格有助于读者阅读时对商务英 语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提,因此,掌握商务英语 的文体风格也是确保翻译质量的关键二、商务翻译的标准在人类的商务交往史上,翻译一直处于非常重耍的地位而在高度信息化 的今天,各国Z间的商务交往更加频繁,翻译作为商务交流和发展的有效工具, 其地位更加突出由丁•商务文本一般都涉及到各方的经济利益,因此对商务文本 翻译的耍求很高近儿年來,译界从半商务翻译的人士开始有意识地对商务文本 的翻译标准进行了较为深入地探讨,。












