
2019年crossingthesea.doc
7页CrossingtheSea 专家点评:引用文学大师的诗句作为开场白与结束语首尾呼应颇有感染力东西方文化的融合表现得十分鲜明意味深长是篇优秀的演讲 Goodafternoon,ladiesandgentlemen.ThetitleofmyspeechtodayisCrossingtheSea.AnEnglishpoetbythenameofRudyardKiplingoncewroteinthispoemWeandThey: AllthepeoplelikeusareWe andeveryoneelseisThey Weliveoverthesea WhileTheyliveovertheway Weeatporkandbeefwithcowhornhandledknives Theywhogobbletheirriceoffaleaf Arehorrifiedoutoftheirlives. Whentheselinesfirstcaughtmyeyes,Iwasshockedhowcouldtwopeopleremainsoisolatedandignorantofeachotherinthepast?Today'ssociety,ofcourse,isanentirelydifferentpicture.Thosepeoplewhousedtoeatwithgobbletheirricemightbeaswellhavetakentofishandchips. Indeed,justtakeChinaasexample;OurmodernlifehasbeeninfluencedbyWesternstyleoflivinginsomanywaysthatit'snolongersurprisingtoseeteenagersgoingcrazyaboutrockandroll,wholefamiliesdiningoutatMcDonald'sandevenratherelderlypeopledressedinAppleJeans. However,theseareonlysomeexpressionsoftheculturalchangestakingplaceinoursocietytoday.Whatisreallygoingonisasubtlebutsignificantrestructuringofthenation'smentality.Justlookaround. Howmanycollegegraduatesarereadytopeteaggressivelyforeveryjobopportunity,whereasnotlongagotheywereaskedjusttositidleandwaitforwhateverwastobeassignedtothembythegovernment? Howmanyyoungpeoplearenoweagertoseekforanindependentlifewhereasonlytwodecadesagotheywouldrelytotallyontheirparentstoarrangefortheirfuture?Askanyonewhoparticipatesintoday'sspeechcontest.Whohasnotewithawilltofightandwhohasnotedeterminedtoachieveselffulfillmentinwinningthegame?AndI'mquitecertainthatifConfuciushadlivedtoseetoday'sChina,hewouldhavebeenhorrifiedtoseeyoungloverskissingeachotherinpublicplacesinanunreservedexpressionoftheirpassion. ItisthereforeevidentthatweasdescendantsofanancientEasterncivilizationarealreadylivingunderstronginfluenceoftheWesternculture.ButitisnotonlyinChinathatwefindtheincorporationofthetwocultures. TaketheUnitedStatesasanexample:Duringthe1980s,infaceoftheoverwhelmingpetitionfromJapan,manyAmericanpaniessuchastheFordbegantoadoptateamworkmanagementfromtheirrivals,theessenceofwhich,layattheverycoreofEasternculture. TaketheChineseacupunctureasanotherexample:ThistraditionaltreatmentofdiseasesisfinallyfindingitswaytotheWestandhencetheunderlyingnotionthatillnessisresultedfromtheimbalancebetweenyinandyangwithinthebodyanideawhichwouldstrikeanyWesternerasincredibleinthepast LadiesandGentlemen,weliveinagreatepochwhentheglobalintegrationofeconomyandtheinformationrevolutionhavebroughtculturesoftheworldcloserthaneverbefore.Weliveinaparticularerawhencountries,EastandWest,findthemselvesinneedofreadjustingtheirtraditionalvalues.Welive,atthesametime,atacriticaljunctureofourevolutionbecausesuchproblemsasethnicconflictsandregionalunrestareincreasinglyposingathreattothepeaceandhappinessofthewholehumanrace.Tocopewithsuchaneraandtoembraceanevenbrighterfuture,weneedtolearntolivemoreharmoniouslyinaworldmunitywhichisbeingsmallerandsmaller.Mydearfellowstudents,ourmandoftheEnglishlanguagerendersitpossibleforustogainaninsightintoWesternculturewhileretainingourownculturalidentity. Therefore,itisoursacredresponsibilitytopromotetheculturalexchangesandhencethemutualunderstandingbetweenChinaandtherestoftheworld. ItismyhappiestdreamthatnewgenerationofChinesewillnotonlygrowupdrinkingCocacolaandwatchingHollywood,butalsobeblessedwiththefarreachingbenefitsofmultiplecultures;benefitsthatourforefathershadnever,everdreamedof. Toendmyspeech,IwouldliketoquoteRudyardKiplingagain: AllthepeoplelikeusareWe AndeveryoneelseisThey Butonceyoucrossoverthesea YouwillendbylookingonWe AsonlyasortofThey. Thankyou. 译文:穿越海洋 女士们、先生们晚上好今天我演讲的题目是:《穿越海洋》 英国诗人罗得雅德·吉卜林曾写过一首诗名叫《我们与他们》其中写道: 像我们的人是我们 其余的人是他们 我们生活在海这边 他们生活在路那边 我们用牛角柄的刀叉吃猪牛肉 吞吃粽叶包饭的他们 吓得要死 第一次读到这首诗我很震惊——过去两个民族何以如此疏离、彼此陌生?当然今日的社会呈现出完全不同的情景 :那些过去吃米饭的人们也开始喜欢吃鱼和薯条 的确如此就拿中国来说西方的生活方式已经广泛地影响了我们的现代生活以致对于年轻人对摇滚乐着 迷全家去吃麦当劳老年人穿苹果牌牛仔裤大家都已习以为常 然而这不过是我们当今社会中所发生的文化变迁的表面现象而已真正发生的却是我们的民族心理开始了微妙 而又有重大意义的重建大家只要看看周围就会清楚 不久以前大学生还只是束手空坐等待政府给他们分配工作;如今又有多少大学生正在做充分准备为争取任 何工作机会而激烈角逐? 20年前年轻人还完全依靠父母为他们安排未来今天又有多少年轻人在急切地寻求一种独立的生活?试问今天参加 演讲比赛的诸位谁不是带着志在一搏的心情来到这里?谁不是铁下心来赢得这场比赛以实现自我?如今年轻人毫无顾 忌地宣泄情感当众亲吻我确信倘若孔子在世他必被吓坏 很明显我们这些东方古老文明的后裔们早已生活在西方文化的强烈影响之下然而出现这种异质文化合流的 现象不止是在中国 以美国为例20世纪80年代面对来自日本的强大竞争压力许多美国公司如福特公司开始采用对手的集体合作 管理方式而这种方式正是东方文化核心之精华 再以中华针灸为例这种传统的医疗方法以及这种疗法的依据——即人体阴阳失调导致疾病最终得到西方社会的 承认而在过去西方人还认为这是无稽之谈 女士们先生们我们恰逢一个伟大的时代:全球经济一体化、信息革命使得世界各种文化联系比以往更加紧密; 我们恰逢一个特殊的年代:无论是东方国家还是西方国家都意识到自身急需调整传统价值与此同时我们正生活在发 展的关键时刻:种族冲突地区动荡正越来越威胁着整个人类的和平与幸福如何对待这一时代拥抱更加灿烂的未来 我们需要学会在越来越小的世界大家庭中更加和睦地生活 亲爱的同学们我们掌握英语得以了解西方文化与此同时又不失本民族的文化特征 因此促进中国与世界的文化交流与相互理解是我们神圣的责任 我有一个美好的梦想我梦想中国的年轻一代不仅仅在喝可口可乐、看好莱坞影片中成长而且还受益于我。
