
俄语前置词语义派生功能.docx
4页[摘要]俄语是以形态变化为主要交际手段的综合语俄语大部分词汇都具有丰富的形态变化体系,而前置词则是俄语词汇体系中一个独特且必不可少的词类前置词— 名词词组”是集分析手段与综合手段为一体的语言结构,可表达丰富的语义关系其中不同的语义关系和内容可通过不同的前置词来表达,而同一个前置词也可表达多种句法关系和语义关系然而,以往有关前置词的研究大多注重不同的前置词所表达的不同语义,而忽略了前置词所表达的不同语义之间的派生关系本文试以历史语言学和社会语言学的角度分析和探索这些常用的原始前置词所兼表的“空间”“时间”“比较”“原因”“结果” 等语义之间的历史渊源[关键词]句法功能 语义关系 时空关系 比拟关系 原因关系 目关系一、前置词的句法功能和语义特点俄语是综合语,交际任务的完成主要通过综合手段,即词的形态变化,内部曲折(флексия),如静词的性、数、格,动词的体、时、式、人称、数等语法形式,以及通过这些形式所表达的各种语义—句法关系来实现而前置词作为一种虚词则是一种分析手段(аналистический приём)然而融分析与曲折手段为一体的前置词—名词词组不仅包含了名词的词汇意义和格的语法意义,而且还包含着前置词的具体词汇意义。
这种融分析和综合形式为一体的词组可以表达各种不同的句法—语义关系,因而它是俄语交际活动中最积极常用的语言手段之一俄语中同一个前置词在不同的词组中可以表示不同的语义关系如:в университете(方位疏状关系) ——в mри часа(时间疏状关系)за город(方位限定关系)— —за подвиг(原因疏状关系)на заводе(方位疏状关系)—— на субботу(客体关系)现代俄语前置词的多种语义表达功能及其体系是经历漫长复杂的历史过程而逐步形成的首先,任何民族的语言中名词、动词等实词类的词的出现都要先于虚词这是符合辩证唯物主义认识论的,因为直接反映客观存在具体事物的名词、动词要最先被人们认知俄语中数量众多的前置词及其众多的语义也是在“人们劳动和实践活动基础上产生的” Л.П.Якубинский :254 – 255)这一过程也体现了“由物质到精神,由感性到理性 ”的唯物主义认识论二、前置词的空间意义与时间意义社会语言学和历史语言学的研究证明:人们对客观存在事物之间的联系的认知首先是从事物存在的具体“空间” 和“时间”关系开始的而对“空间”关系的认知要先于“时间” 关系,(Л.П.Якубинский:255)因为“ 空间”的存在较“时间”的存在更为直接、具体。
这种论断在俄语中得到了充分的证实由俄语前置词表示的时间意义“无一例外,几乎都是来源于空间意义同上: 255)例如:в этом городе在这个城市里——в три часа在三点钟на заводе在工厂里— —на этой неделе在本周из института从学院——изо дня в деньс моря从海上— —с этого дня从今日起от берега从岸边——от роду出生时起 к дому往大楼去——к вечеру傍晚时до вокзала到火车站—— до обеда午饭前передо мной我面前— —перед завтраком早饭前за мной跟在我后边——за эти годы这些年по дороге道上— —по утрам每天早晨через море经过大海— —через два дня过两天при городе市郊——при первой встрече第一次见面时около входа入口附近——около полудня中午前后这种“空间 ”“时间” 语义之间的对应规律不仅普遍存在于具有前置词的语言中,而且还存在于一些具有“后置词” (послелог )的语言中。
Л.П.Якубинский:255 )例如汉语:里(内):学校里(内);城市里(内)—— 一年里(内);一星期里(内)外:国外;校外—— 八小时之外;课外;场外上:舞台上;桌子上;手上—— 课上;会上;晚上下(后):天下;床下;屋檐下—— 台下(下台后);课下(下课后)前:大楼前;门前;面前—— 考试前;两年前;解放前后:树林后;山后;幕后—— 出生后;三天后;博士后左、右:在左边;在右边—— 一周左右;20 天左右三、前置词的原因意义如果说“空间 ”与“时间” 是客观存在事物之间的直接联系的话,那么, “对原因联系的认知是在对存在认知的基础上对现实更加深入、概括理解的结果,是生产和社会关系不断发展的一个新阶段Л.П.Якубинский:255 )语言发展的进程是受生产与社会发展水平制约的黑格尔指出:“存在着一些民族,他们还根本没有‘原因’ 这一概念为此需要一个高度发展的阶段В.Л.Ленин:232)俄语是具有较高发展水平的语言,它拥有一系列表达原因关系的手段前置词是其中主要手段之一前置词表示的原因意义多数来源于时空意义例如:от(с):是比较常用的俄语原因连接词,始见于古俄罗斯文献。
现代俄语使用更为普遍如:от работы(由于工作);от волнения(因为激动); из:из уважения к…(出自对…… 的尊重);из интереса к…(出自于对……的兴趣);из-за:из-за болезни(由于生病);из-за ошибки(由于犯错误);через:пострадание через соседей(受邻居连累);Ты бы через это большую пользу принёс человечеству(你理应因此为人类做出更大的贡献 за:за подвиг(因为有功);за успех(因为有成就); по:по ошибке;по неосторожности;по привычке 四、前置词的比较意义как 在现代俄语中主要用于比较意义和方式方法意义如:Время летит как стрела.光阴似箭;здоров как дерево健壮如树在一些方言中 как仍表示原因意义如:С малолетства на хозяев работал и работал плохо, с точки зрения, как у меня кила.(А.Н.Толстой)从小就给主人干活,还是干得不好,按大家的看法,是因为我有疝气病。
在某些固定词语中还潜藏着 как的原始原因意义如:连接词 так как(因为)Так как брат не приходил сюда он не знает.(因为弟弟没有来过这里,所以他不了解对于这种原因意义与方法、比较意义的交织现象波捷勃尼亚指出:“最初这种现象的出现是基于一种古老的思维方式,因果关系来源于相似关系因而“相似” 被想象成为“原因”(А.А.Потебня:504),古俄罗斯人迷信传说中把 следъ(踪迹、印迹)看成是一个人的形态、样子而把 стень(影子、黑影)比做一个人的影像或双生人(двойник)、他的幽灵例如:Увиделл я стень свою, знать, к смерти. Следь моя причина. След——«повод» «причина» «надобность».(Л.П.Якубинский:258)(我看到了自己的影子,也就是说快要死啦原因是形象形象就是根据,理由,必备的五、前置词的目的意义前面提到的一些表示原因意义的前置词,同时还可表示目的意义:如:зане( за+не)——чтобы (уст.旧):Приехал,зане увидеть её.来啦,目的是为了看她。
Л.П. Якубинский:259)зачем:Зачем вы так рано приехали? 您为(了)什么来的那么早?затем:Я затем и приехал.我就是为此而来的для 现代俄语中的意义同 ради,表示目的意义然而 для最早表示空间意义,现代俄语中的一词仍保留了 для的遗迹(по-дле )其中 дле是 для的一种变化形式方言里дли(для)相当于 возле(在……附近)如:дли ворот——возле ворот(在大门旁边)直到 14 世纪的古俄语文献中 для,ради除了表示目的意义,还可表示原因意义如:Для чего царь Московской пишется въ христянские государства полными большими тилами…?(Г. Котошихин: 39)(для чего——почему)为什么莫斯科公国国王要用通栏大标题写给基督教国家呢?И для того всякое знание хулят.(Каштемир)(для того——потому)因此什么知识都骂。
Л.П.Якубинский:259)对于原因—目的关系的这种交织现象恩格斯做过深刻的阐述:“ 随着手的发达头脑也在发达意识也随即产生了首先意识到个别有益处的结果,那些处于更为优越发展地位的民族在此基础上开始理解决定这些有益结果的自然规律因而“原因” 这一概念的发展必然要经过不可分解的“原因— 目的 ”概念的发展阶段或者更准确点说是“目的— 原因”阶段Ф.Энгельс:182)除了俄语,许多语言中都有这种原因—目的意义交织的现象如:拉丁语:proptel 最初表示空间意义(在…… 附近),还可表示原因(因为 ……)和目的(为了……)意义德语:wegen(因为)意义和目的(为了)意义法语:prourquoi(因为…… )意义和目的(为了)意义日语、蒙语等东方语言也有类似的情形参考文献】 [1]В.И.Ленин Философские тетради.Огиз,1947.[2]А.Н.Кольчева.Литературный язык древней Руси.Ленинград,1986.[3]А.Н.СССР.Словарь русского языка.Москва,1985.[4]杨隽.俄语历史语法概论.华中师范大学出版社,1988.[5]陈原.社会语言学.商务出版社,2000.[6]王德春 .社会心理语言学.上海外语教育出版社,2000.。
