
瓦尔登湖美文翻译.doc
4页Thissmalllakewasofmostvalueasaneighborintheintervalsofagentlerain-storminAugust,when,bothairandwaterbeingperfectlystill,buttheskyovercast,mid-afternoonhadalltheserenity(宁静)ofevening,andthewoodthrush(画眉鸟)sangaround,andwasheardfromshoretoshore.八月里,在轻柔的斜风细雨暂停的时候,这小小的湖做我的邻居,最为珍贵,那时水和空气都完全平静了,天空中却密布着乌云,下午才过了一半却已具备了一切黄昏的肃穆,而画眉在四周唱歌,隔岸相闻Alakelikethisisneversmootherthanatsuchatime;andtheclearportionoftheairaboveitbeing,shallowanddarkenedbyclouds,thewater,fulloflightandreflections,becomesalowerheavenitselfsomuchthemoreimportant.这样的湖,再没有比这时候更平静的了;湖上的明净的空气自然很稀薄,而且给乌云映得很黯淡了,湖水却充满了光明和倒影,成为一个下界的天空,更加值得珍视。
Fromahill-topnearby,wherethewoodhadbeenrecentlycutoff,therewasapleasingvista(远景)southwardacrossthepond,throughawideindentation(凹陷)inthehillswhichformtheshorethere,wheretheiroppositesidesslopingtowardeachothersuggestedastreamflowingoutinthatdirectionthroughawoodedvalley,butstreamtherewasnone.从最近被伐木的附近一个峰顶上向南看,穿过小山间的巨大凹处,看得见隔湖的一幅愉快的图景,那凹处正好形成湖岸,那儿两座小山坡相倾斜而下,使人感觉到似有一条溪涧从山林谷中流下,但是,却没有溪涧ThatwayIlookedbetweenandovertheneargreenhillstosomedistantandhigheronesinthehorizon,tingedwithblue.Indeed,bystandingontiptoeIcouldcatchaglimpseofsomeofthepeaksofthestillbluerandmoredistantmountainrangesinthenorthwest,thosetrue-bluecoinsfromheaven'sownmint,andalsoofsomeportionofthevillage.我是这样地从近处的绿色山峰之间和之上,远望一些蔚蓝的地平线上的远山或更高的山峰的。
真的,踮起了足尖来,我可以望见西北角上更远、更蓝的山脉,这种蓝颜色是天空的染料制造厂中最真实的出品,我还可以望见村镇的一角Butinotherdirections,evenfromthispoint,Icouldnotseeoverorbeyondthewoodswhichsurroundedme.Itiswelltohavesomewaterinyourneighborhood,togivebuoyancy(浮力)toandfloattheearth.但是要换一个方向看的话,虽然我站得如此高,却给郁茂的树木围住,什么也看不透,看不到了在邻近,有一些流水真好,水有浮力,地就浮在上面了Onevalueevenofthesmallestwellis,thatwhenyoulookintoityouseethatearthisnotcontinentbutinsula(r隔绝的、孤立的).Thisisasimportantasthatitkeepsbuttercool.便是最小的井也有这一点值得推荐,当你窥望井底的时候,你发现大地并不是连绵的大陆;而是隔绝的孤岛这是很重要的,正如井水之能冷藏牛油。
WhenIlookedacrossthepondfromthispeaktowardtheSudburymeadows(草地),whichintimeoffloodIdistinguishedelevated(提高的)perhapsbyamirage(海市蜃楼)intheirseething(沸腾的)valley,likeacoininabasin,alltheearthbeyondthepondappearedlikeathincrust(外壳)insulatedandfloatedevenbythissmallsheetofinterveningwater,andIwasremindedthatthisonwhichIdwelt(居住)wasbutdryland当我的目光从这一个山顶越过湖向萨德伯里草原望过去的时候,在发大水的季节里,我觉得草原升高了,大约是蒸腾的山谷中显示出海市蜃楼的效果,它好像沉在水盆底下的一个天然铸成的铜币,湖之外的大地都好像薄薄的表皮,成了孤岛,给小小一片横亘的水波浮载着,我才被提醒,我居住的地方只不过是干燥的土地1) mid-afternoon对于midsummer,midautumn等,汉语有“盛夏”“仲秋”对等词,可是mid-afternoo一词却没有,徐译“下午才过了一半”虽是解释性翻译,也算一法。
王译“下午三点时分”都精确到“时”与“分”了遇到一种语言里有而另一语言里却无的情形,让人对译者“挖空”“绞尽”的努力,深表同情2) theclearportionoftheairaboveitbeing,shallowanddarkenedbyclouds…这句中“being"后的逗号是多出的,外文出版社的原文中也有,而JeffreyCramer注本中就没有3) Indeed,bystandingontiptoeIcouldcatchaglimpseofsomeofthepeaksofthestillbluerandmoredistantmountainrangesinthenorthwest,thosetrue-bluecoinsfromheaven'sownmint,andalsoofsomeportionofthevillage.更蓝更远山脉上的一些峰峦,是天堂硬币撒落人间徐译“这种蓝颜色是天空的染料制造厂中最真实的出品”,漏掉了“coins”一词而把起定语作用的“true-blue”当成了主语,“mint”也由“造币厂”改成了“染料制造厂”戴译“这真正的纯蓝色得自天堂的恩赐”也类似,把“纯蓝色”作主语而漏了“硬币”,还漏了“造币厂”。
andalsoofsomeportionofthevillage”是接前面“catchaglimpseof”的戴译“我还望见了乡村的远景”,其中“远景”在原文中找不到4) whichintimeoffloodIdistinguishedelevatedperhapsbyamirageintheirseethingvalley...是说在泄洪季节,草原好像比平时高,并不是“向萨德伯里草原眺望时,草场上正遭洪水淹没(戴译)”Jeffrey注曰:TheConcordandSudburyriversover?owtheirbanksduringthespring.5) alltheearthbeyondthepond应该是“(从湖这边望去,)湖那边的大地”6) dryland是与湖、水、湿相对的,《圣经创世记》里译为“旱地”:“神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来,事就这样成了AndGodsaid,Letthewatersundertheheavenbegatheredtogetheruntooneplace,andletthedrylandappear:anditwasso.)7) 梭罗的写作时常谈着一件事忽而跳到另一事,有时将科学、宗教、诗意、幽默揉在一起,很多读者读起来都感至U困难。
对此,KenKifer就评道:Lookingatthestructureofthisparagraph,Thoreauseemstodriftfromoneideatoanotherwithoutaplan.HewouldsurelygetapoorgradeforitinFreshmanEnglish.However,hefirstmakesthepondaliveandrealandthentakesusuponahillforabroaderviewandfinallyconnectsthepondtotheoceans.Thoreau'sstatementsbeginningwith"itiswelltohavesomewaterinyourneighborhood"illustrateafeatureofhiswritingthatcreatesproblemsformanyreaders:hedoesnotclearlydistinguishbetweenhisscientific,spiritual,poetic,andhumorouspointsofview,leavingittothereadertomakethatdistinction.Here,thestatementaboutbutterisplainlyhumorous,buttherestseemstomixthescientificandthetranscendentaloutlook.Hisstatementsshowhisawarenessofthewatertable;infact,loweringthewatertableinsomeareascancausethegroundtosink.Continentalshelvesandsealevelareapproximatelythesameheight,almostasifthecontinentsarefloating.(戴欢译)这小小的湖做我最珍贵的邻居,当在8月间。
柔和的微风细雨停歇之时,此时的空气和水幽静得近乎完美,但乌云仍在天空密布下午刚过了一半,黄昏的肃静已经浸透了湖光山色,而画眉鸟的歌声四处响起,隔岸相闻这样的湖,何时还会像此时这般的宁静啊!湖上清透的空气被乌云变得暗淡起来,湖水却充盈着光辉,倒映出一个低垂的天际,显得弥足珍贵从不远处树林刚被砍伐的一个峰顶上向南俯瞰过去,群山之间的一个宽阔的低凹处,恰好形成了湖岸,两岸的山坡错落有致,倾斜直下,宛如一条葱郁的溪流从密林的山谷中畅流而出,这是一幅多么舒心的景色,但那溪流却是臆想出来的我就是这样,从不远处的绿色群山之间或者之上,去眺望那蔚蓝的地平线上的遥远山峦或更高的山峰确实,我踮起脚尖来,便可一眼望见西北方向那些更遥远、蓝色更深的山脉这真正的纯蓝色得自天堂的恩赐我还望见了乡村的远景若是换了其他方向,即使仍站在原来的观景点,茂密的森林也会四处挡住了我的视线,森林之上或之外的美景是不可一见的在邻近的地方,有一些流水真让人惬意,水的浮力将地面也浮了起来即便最小的水井也有这点值得珍视,当你探头窥井时,你会发现大地并非是一款连绵不绝的大陆,而是水中隔绝的孤岛水井的这一特点,与井水能冰镇奶油一样值得珍视。
当我的目光越过湖面,从这个峰顶向萨德伯里草原眺望时,草场上正遭洪水淹没,整个草场看上去像被升高了一样,或许是因为沸腾的山谷中海市蜃楼显出的效应,它宛如沉在水盆底部的一枚硬。












