
英文经典名着诗经赏析:湘君.docx
8页英文经典名着诗经赏析:湘君 蹇谁留兮中洲; 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟; 令沅湘兮无波, 使江水兮安流; 望夫君兮将来, 吹参差兮谁思; 驾飞龙兮北征, “覃”吾道兮洞庭; 薜荔柏兮蕙绸, 荪“挠”兮兰旌; 望涔阳兮极浦, 横大江兮扬灵; 扬灵兮未极, 女婵媛兮为余太息; 横流涕兮潺“爰”, 隐思君兮“诽”侧; 桂“擢”兮兰“世”, “囗”冰兮积雪; 采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末; 心不同兮媒劳, 恩不甚兮轻绝; 石濑兮浅浅, 飞龙兮翩翩; 交不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲; 朝骋骛兮江皋, 夕弭节兮北渚; 鸟次兮屋上, 水周兮堂下; 捐余“决”兮江中, 遗余佩兮醴浦; 采芳洲兮杜若, 将以遗兮下女; 时不行兮再得, 聊逍遥兮容与。
To The Lord Of River Xiang Why don”t you come, still hesitating? For Whom on midway isle are you waiting? Fair and duly adorned, I float On rapid stream my cassia boat. I bid the waves more slowly go And the river tranquilly flow. I wait for you who have not come; Playing my flute, with grief I”m numb. In dragon boat for north I make And zigzag to Dongting Lake. Ivy behind, lotus before, Orchid for flag, cedar for oar, I gaze on the lake”s farthest side; My soul can”t cross the river wide. Across the river I can”t fly; For my distress my handmaids sigh. My tears stream down and slowly flow; Longing for you, I hide my woe. with orchid rudder and cassia oar, I break the ice and snow before, As plucking ivy from the stream Or lotus from trees in a dream. The go-between cannot unite Two divided hearts whose love is light, As on a shallow stream can”t float ven a winged dragon boat. Faithless, you are deceiving me; Breaking our tryst, you say you”re not free. At dawn I drive my cab by riverside; At eve on nothern isle I stop my ride. Under the eaves the birds repose; Around the house the river flows. I throw in water my jade rings And cast away my offerings. I pluck sweet flowers on the isle And give them to maids poor but not vile. Lost time cannot be found again; From thinking of you I”d refrain.。
