好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened).ppt

72页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:89759151
  • 上传时间:2019-06-01
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:262KB
  • / 72 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第四章 句子的翻译,由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同 汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性 因此汉语的句法特征: ⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或 无主语的情况时常可见; ⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称 ﹑数﹑时态的变化; ⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词 所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨 因此英语的句法特征是: ⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任; ⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化; ⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连 所以英语依法构句,形式完整而严密 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似语义相符的关键4.1 主语的确定,在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理方法: ⑴以原句主语作译文主语 ⑵重新确定主语 ⑶增补主语,4.1.1 以原句主语作译文主语 英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词或名词性的词语。

      当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的主语如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的 Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人 I come from Beijng.,3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honours its words. 4. 人有失错,马有漏蹄 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.,值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换到英语中直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用的场合是有限的。

      初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合英语的表达习惯在翻译实践中,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语的确定加以考虑如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了4.1.2 重新确定主语 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语如: ⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.,⑵ ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. ⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。

      小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.,4.1.3 增补主语 汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要 ⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. ⑵起大风了 It's blowing hard.,4.2 谓语的确定与主谓一致问题,汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。

      汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语谓语的选择与主语密切相关从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要 1. 考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切比较以下译文: 中央政府不干预香港特别行政区的事务 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预 香港特别行政区的事务”。

      从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 译文a是一个表意准确而又符合英语习惯的句子这是根据find的用法之一:time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a particular thing 译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,选择了连系动词is加表语very active作谓语,译文b虽然也表意忠实且也合乎英语语法,但不及译文a自然地道例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。

      译文b则不同,其中can hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达,带有一定的感情色彩3. 考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果请看以下例句: 例:我 又闲了一个多月了! a. I' ve been idle for another month now. b. Another month now and I' ve had no work. 该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语译文b以to have no work 译之,采用“谓语动词+宾语”的句式从意义的传达来看,两个译文都不错但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近4.2.2 谓语的确定应基于构句的需要 选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数的一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。

      由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个问题上出错有鉴于此,强化语法意识,增强英语句法概念,显得至关重要例:一年年,燕子来了去了 一年年,阶前草绿了黄了 Year after year the swallows come and go; Year after year the grass before the terrace grows green, yellows. 汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制英译文中的两个主语,一个为the swallows复数,另一个the grass不可数(uncountable),用作单数随后的谓语分别为come and go和第三人称单数加“'s”的grows (green)、yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.