好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

模因论视角下的英语双关语翻译研究外语翻译论文.doc

4页
  • 卖家[上传人]:wd****9
  • 文档编号:313735419
  • 上传时间:2022-06-19
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:32KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 模因论视角下的英语双关语翻译研究_外语翻译论文 模因论视角下的英语双关语翻译研究:摘要:双关语的运用形式简洁[1]但能使语言幽默、含蓄、意味深远本文尝试借鉴社会生物学的模因论,通过分析双关语在不同文体中的运用,把每个双关语翻译视为一个模因,认为强势模因在翻译过程中起主导地位,进一步指出模因论为双关语翻译设定了更高的标准关键词:模因;翻译模因;双关语翻译;翻译策略;强势模因双关是在特定的语境中,利用词语的语义或语音上的相似或相同点,使某些词或句子有着双重或多重概念、意义,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,从而有效、幽默、含蓄地表达思想感情,给人以妙不可言的感觉早在1988年,徐仲炳就把英语双关分为谐音双关、词义双关、会意双关、专有名词双关、字母双关[1]29-31文军、李鑫华等在其著作中对双关语的分类进行了研究和阐述[2]-[3]李国南提出“保留双关”和“变通译法”两种译法 [4]60-65比利时翻译家德拉巴斯替塔(Delabastita)在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,综合运用这些策略,以便达到翻译的最佳效果[5]一、模因论概述首次提出文化传递单位模因(Meme)的是牛津大学著名行为生态学家理查德·道金斯。

      他在《自私的基因》一书中杜撰了meme一词 [6]其学生苏珊·布莱克摩尔著《谜米机器》指出人类语言甚至大脑的发展都是由于模因之间相互竞争 [7]国内学者何自然等将meme引入语用学研究领域,深入分析语言使用中的meme现象[8]翻译理论家安德鲁·切斯特曼在其《翻译模因:翻译理论的传播》中较为详尽地论述了模因与翻译的关系在传播过程中,如果某一模因占主导地位,并促进传播,则该模因就称为强势模因,指导翻译行为强势模因的出现一方面是对以前模因复制和继承,另一方面是对模因集合体中的变化做出的反应,所以强势模因为了适应变化得做出必要的调整,甚至发生突变综上所述:根据翻译模因论,双关语是可译的,翻译策略是作为某特定翻译活动的指导二、模因论视角下的英语双关语翻译切斯特曼的翻译模因论指出翻译策略也是模因,并将其认为是翻译活动中的标准认知工具[9]86切斯特曼从三个层面提出了三十种翻译策略[9]94-112在指导双关语翻译实践时有些策略有重叠,本文试图结合模因的传播轨迹,通过分析不同文体的特点,提出翻译策略在不同文体的偏重1. 文学作品中的双关语文学作品中双关语的翻译就是异国文化的模因通过目的语向本国传播的过程,其翻译活动涉及历史文化、生活习惯的差异,会造成作者与译者、原作读者与译作读者之间的理解偏差。

      原作品就是一个模因综合体的载体当译者了解源语言信息之后,自然成为模因的宿主(host)译者用目的语对源语言模因解码,更换新载体,使源语言模因复制、传播由于文学作品有其上下文语境,因此对双关语进行翻译时,更可能在其他翻译策略不尽如人意时,采用编辑策略,给读者以更详实的说明举例:(1)“My business is going in smoke,”complained the cigar-maker.“Mine is all write,”chuckled the author.“Mine is just sew, sew,”remarked the tailor.译文:雪茄生产者抱怨说:“我的生意化为乌有作家笑着说:“我的写作还顺利裁缝说:“我的生意马马马虎虎译文之后,加注释说明going up in smoke、all write和just sew,sew是英文双关[10]38-40译文采用了编辑策略,尽量还原原文作者语义层面的意思,给译文加脚注,忠实再现了原作的语法结构原文中的谐音双关难以在目的语中留存,译者保留了原文中的强势语义模因,使读者能很好理解文意2. 广告文体中的双关语广告中的模因是经过提炼、浓缩的精华。

      广告模因的成功传播在于迅速引起广告受众的注意,进入他们的记忆中,并最终获得他们的接受和认同广告文体要求以简洁的文字最大限度地吸引顾客来购买产品因此在对广告中的双关语进行翻译时,更可能在使用其他翻译策略之外,采用补偿策略和套译策略2)An Apple for everybody keeps worries away.译文:电脑选苹果,烦恼远离我[11]92 这是一则电脑广告,此广告换用了谚语“An apple a day keeps a doctor away”,这句话翻译成“一日一苹果,医生远离我”已被中国读者接受,并且这也是东西方读者的共同认知,成为文化认识中的强势模因广告中的“Apple”既指电脑品牌又指一种水果,因此可采用套译法,以中国读者喜闻乐见的形式呈现译文,能拉近与潜在购买者的距离,赢得顾客好感,同时原文双关在译文中得到了明晰化3)OIC译文:哇!我看见了[12]51这是一则眼镜广告,由三个大写字母组成,形式简洁,形状特别,犹如眼镜读起来发音像“oh, I see”,生动地表达出消费者戴眼镜看清字时的惊喜之情,广告同时利用视觉和听觉效果来激发读者的购买欲望但是,由于语言差异,该广告在翻译时很难同时兼顾视觉和听觉。

      只好运用补偿策略,完全变换了原文的结构,使译文能意思明确,使原文不符合中国人阅读习惯的抽象字母,具体化成相对比较熟悉的日常用语;明确了“O”、“I”、“C”这三个字母所代表的词义,以引起读者兴趣3. 谜语中的双关语 从模因论的角度看,蕴含丰富民族文化的英汉谜语文化中都有其独特模因,单个谜语就是谜语模因因子的综合体翻译谜语双关语关键在于文化差异的正确处理,对核心模因进行高保真复制谜语中的双关语由于包含了独特文化模因,因此在传播过程中,模因一般要经过较大的变异,要做出一定的妥协,采用保留双关或者保留原义策略4) A: What keys won’t open doors?B: A monkey, a donkey and a turkey. 甲:什么钥匙开不了门?乙:汤匙、糖匙、醋匙 [13]39这则英文谜语运用了“key”来押韵,与提问呼应成趣,博人一笑为了保留原文的核心模因,译者用意译策略来达到一个类似的幽默效果译者没有过分关注于原文字面意义,而是确保译文更为流畅,更易引起中文读者的注意因此, 译者用“钥匙” (yao shi)—“汤匙” (tang shi)—“糖匙” (tang shi)—“醋匙” (cu shi),这些押尾韵的词来达到与原文相似的押韵效果,从而原文通过押韵来表现幽默的核心模因得以在中文译文里留存。

      三、结语模因论源于生物学,给双关语翻译研究带来了新的启发首先,双关语翻译是一个动态的过程,是众多模因的集合体,形成一个庞大的模因库其次,译者要关注模因在双关语翻译时本身的变化,同时,模因的传播始终存在着变异,各语言不断地创造新词,并不断得到复制和感染为此,译者应在历时和共时的变化的翻译规范中努力寻求双关语翻译策略,以确保模因的顺利传播参考文献[1]徐仲炳. 英语双关的类型和翻译[J]. 外国语,1988(6): 29-31.[2]文军. 英语写作修辞[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 1994.[3] 李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.[4]李国南. 双关语翻译初探[J]. 现代外语,1988(1): 60-65.[5]Delabastita, Dirk. Traductio: Essays on Punning and Translation. New York: St Jerome, 1997.[6]Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York: Oxford University Press, 2006.[7]苏珊·布莱克摩尔[英] (著), 高申春, 吴友军, 许波(译). 谜米机器[M]. 长春: 吉林人民出版社, 1998.[8]何自然, 何雪林. 模因论与社会语用[J]. 现代外语,2003(2): 200-209.[9]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.[10]何劲. 翻译策略重“功能”——功能导向的双关语翻译[J]. 外语教学与研究,2007(18): 38-40.[11]赵昌汉. 科技英语广告中的双关与翻译[J]. 太原科技,2005(1): 91-94.[12] 孟琳,詹晶辉. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译,2001(22): 48-51.[13] 张传彪, 张红深. 论双关语翻译之真谛[J]. 长春大学学报. 2009(9):37- 40.[基金项目] 本文系2009年河海大学中央高校基本科研业务费项目“语言文化视角下的翻译研究”系列论文之一(项目编号:2010B18214)。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      局长在2025年全市医疗保障重点工作调度会暨定点医药机构违法违规使用医保基金自查自纠工作推进会上的讲话稿.docx 2025年春教体系统安全工作会上的讲话范文.docx 2024年度街道机关支部党组织书记述职发言材料供参考.docx 2025年干部谈心谈话内容范文.docx 主管发改部门党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料供参考.docx 学习关于党的建设的重要思想交流发言材料供参考.docx 纪委书记2025年全面从严治党的研讨材料范文.docx 2025年春季防汛防旱工作部署会上的讲话范文.docx 2025年村“三资”管理工作计划供参考.docx 村“两委”2025年工作计划供参考.docx 乡镇在全市履行职责事项清单工作会议上的交流发言.docx 银行行长在学习2025年一号文件精神专题会上的研讨发言供参考.docx 乡党委乡村振兴工作经验总结供参考.docx 党组书记、主任在2025年展改革委民营企业座谈会上的讲话范文.docx 领导干部在2025年“纪检监察工作规范化法治化正规化建设年”行动动员部署会议上的讲话范文.docx 关于落实全面从严治党主体责任报告范文.docx 在2025年基层履行职责事项清单工作会议上的交流发言例文.docx 2025年理论学习中心组党风廉政建设专题学习研讨会议上的交流发言供参考.docx 在理论学习中心组推动经济社会高质量发展专题学习研讨会议上的交流发言两篇.docx 党支部2024年民主评议党员工作情况报告供参考.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.