好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉语言中动物词语的对比.docx

6页
  • 卖家[上传人]:平***
  • 文档编号:10727976
  • 上传时间:2017-10-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:104.34KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 世界各民族 语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些 语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它 动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语 语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关 动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉 语言中 动物词语的共同点和差异,揭示两种 语言中 动物词语在语义表达上的主要特点指出英汉 语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种 语言中运用 动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征      动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵     一、 动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

      一) 根据形体、生活习性特征表达的语义  英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语[1]260 根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义 (二) 根据人们对待动物的情感态度所表达的语义  现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩   对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。

      例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩   对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩[2]33-36 而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。

      如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等[3]391 而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”[4]269-271     二、 动物词语语义表达的对等性特点   对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征一) 英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性  不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

      1. 利用动物形体特征形成的语义对等性例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”[5]293-295  2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等[1]107  3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。

      汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性二) 英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性 所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的   英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。

      bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”[1]207-217 而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称   Lead a dog’s life——过着牛马般的生活 have /hold a wolf by the ears——骑虎难下   a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤   ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁   like a drowned rat——落汤鸡   beat the dog before the lion——杀鸡儆猴   donkey’s years——猴年马月[8](57-59)   牛饮——drink like a fish   吹牛——talk horse   害群之马——black sheep    对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine   一丘之貉——birds of the same feather   (三) 英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性  一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。

      反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达例如:   拍马屁 ——lick sb’s boots   蜻蜓点水——scratch the surface   黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope   马到成功 ——immediate success upon arrival   英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达例如:   put the cart before the horse——本末倒置   a dog in the manger——占着茅坑不拉屎   a cat-and-dog life——经常吵架的生活   rain cats and dogs——倾盆大雨   money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨    三、 动物词语体现的文化特征    本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等 31 种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。

      就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解       参考文献:   [1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.    [2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.   [3] 中国社会科学院 语言研究所.现。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.