
topic26stylisticstudiesintranslation.doc
8页1Topic 26 Stylistic Studies in Translation 文体与翻译文体与翻译 教学目的:教学目的:了解英汉语言文体的分类、特点及翻译对策 教学参考书:教学参考书:A. 英语专业八级考试丛书《快速通关》汉译英分册(杨晓荣主编)B. 《新编英汉翻译》(李建军编著)C. 《新编英汉翻译教程》(孙致礼编著)D. 《新编汉英翻译教程》(陈宏薇编著)E. 《英汉—汉英翻译教程》(彭长江主编) 教学时间:教学时间:6 课时 1. 英语文体分类简介英语文体分类简介 汉英/英汉翻译中正确把握文体风格, 对提高翻译质量十分必要现对英语文 体分类(varieties of English)作简要介绍一一)按正式程度分按正式程度分(according to the degree of formality): the frozen style 庄严体,正式程度最高, 往往形成程式, 如法律、文书套语 the formal style 正式体, 用于正式、严肃的场合 the consultative style 商谈体, 也称通用体、一般体, 这是日常工作、生活中 一般交往时使用的语体, 既非正式, 也不随意 the casual style 随意体, 熟人之间不拘礼节的非正式语体 the intimate style 亲密体, 用于关系亲密的家庭成员及朋友之间 五种文体中前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml.(formal)。
后两种是非正式文体, 标记为infml.(informal), 具口语特点 中间的一种又可称为中性语体(neutral), 词典里不注文体标记中性语体作为 书面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风 (the language style of general communication), 应用范围最广对照阅读下面几段文字, 请识别其文体类别1) Letter of application The Personnel OfficerBelgian Medico Ltd.5th May, 2001Dear Sir, With reference to your advertisement in the “Daily Star”, I’d like to 2apply for the position of translator with your firm.I am 25 years old and unmarried. I hold a degree in French from the University of London. And I have worked as a translator for the past three years with Watson 而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正 式的说法;读文学经典原著多的人, 若一意模仿著名作家的用词造句或风格, 同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。
翻译时若不 注意文体色彩的协调, 会使译文显得不伦不类2. 注意中性文体注意中性文体 如果原文没有明显的口语或书面语特点, 一般应将译文大体控制在中性文体 (neutral)的状态上就文章正式程度而言, 日常所见的大部分偏于中性, 特别 是翻译测试所用的原文, 一般都尽量避免过于正式或过于口语化,因此, 要 特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇 强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了, 有时同一 篇文章各个部分会有不同文体色彩, 如《语言与文化》,全文基本上是中性文 体, 但对话部分就要用口语体来译,使它听起来确实像口语3. 重视功能对等重视功能对等 汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时, 需要掌握一个基本的原则,这 就是功能对等(functional equivalence)具体到一些词语或句子的译法, 按照 功能对等的原则, 就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的 效果,目的语中是怎么说的 看几句浅近的例子:6一部机器使用说明书中有个句子: You should switch off the machine if you are not going to use it in a long time. 译1:如果长时间内不用的话, 应把机器关掉。
译2:长期不用, 应切断电源在旅游景点常可看到这样一句警示语: 路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path!翻译中的灵活度如何把握, 也和原文的文体功能有直接的关系政治经济类 文章、论述体文章、领导人的讲话等等, 逻辑性强, 内容要求准确度高, 灵活 度就比较小, 很多词组甚至句子都有固定的说法, 不能自己编, 能灵活一些的 只有一些起连接作用的词语和句子之间或句子成分之间的安排相反, 文学 作品、叙述体的文章、旅游景区景点的介绍等等, 灵活度就比较大一些, 有 时甚至可以做段落之间的调整文学作品, 重在它的文学感染力, 在理解正 确的基础上, 译者可以凭借自已的语言能力去努力再现原文的文学价值, 这 就形成一部文学作品会有多种译文并存, 却各有各的长处对一般汉译英的 实践者来说, 译文学类短文(小说、散文、游记、旅游介绍等), 只要能达到 “清楚、正确、通顺” 这个基本标准, 在词语、句式选择等方面多少能体现原 文的风格特点就可以了, 如大家已读到的《台州古城》及《仙居》的英译文。
八级考试中也可以此标准来作要求试比较以下文体文风: 胡锦涛在财富全球论坛开幕式发言摘录:胡锦涛在财富全球论坛开幕式发言摘录: 1.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均 国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更 加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实 By 2020, China’s GDP will have quadrupled from that of 2000, amounting approximately 4 trillion US dollars, with a per-capital level of some 3,000 US dollars. China will then witness a more developed economy and a more democratic system with more advanced science and education as well as more prosperous culture. Thus the Chinese society will become more harmonious and the people will enjoy a more comfortable life. 2.为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。
我 们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益7增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展 To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man.朱自清的朱自清的《《荷塘月色荷塘月色》》中的三句景物描写中的三句景物描写(原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上薄薄的青雾浮 起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦 译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over ---- spread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk.(《英语世界》1985年第5期 ) 译文2:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(《中国翻译》1992年第5期)评论:同一原文的两种译文在用词和句法结构上相去甚远两种译文都是正 确的,或者可以说是不错的,但是比较起来译文2更胜一筹。
用词上译文1似乎更接近原文,但是不够生动;译文2用词生动灵活 在句法上译文1与原句是一句对一句(以小句为翻译单位),而译文2把原文 三句译成英语一个长句(以句群为单位),在这个复合句中,因果层次分明, 逻辑关系紧密英语重形合,汉语重意合译文2的作者正是熟谙汉英语的 这一差异并恰当地运用于实践,加上丰富的词汇,创造出了较为理想的译文下面是一则应用文译例下面是一则应用文译例---产品介绍产品介绍“精制老北京二锅头”为北京特产, 巳具百年历史, 因其独特风格而蜚声华夏 该酒以红高梁为原料, 采用传统工艺精制而成本品清香纯正, 醇甜绵柔, 爽 净协调, 余味悠长, 实为宴朋赠友之上品原译:“Refined Old Beijing Erguotou” is the Beijing speciality with a 8hundred history. The wine is famous in China for its unique character. It is brewed with raw material of fine quality red sorghum, by traditional skills. This wine is pure light fragrance, mellow, soft sweet, clean harmonious with long aftertaste, smells dedicated fragrant. The wine is the best thing for entertainment and present.改译:“Refined Old Beijing Erguotou” is one of Beijing’s specialties with a history of one hundred years. This wine has long been enjoying a great fame all over the country for its extraordinary unique 。












