好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2022麦田里的守望者全文.docx

23页
  • 卖家[上传人]:1768****007
  • 文档编号:245111998
  • 上传时间:2022-01-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:42.38KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2022麦田里的守望者全文篇一:麦田里的守望者精美句子摘抄及翻译 The Catcher in the Kye-----salinger All those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of those Ivy League colleges if I was dying, for God’s sake. 那些常春藤盟校的混蛋都长一个样我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的 The more expensive a school is, the more crooks it has. 学校越贵,小偷越多 I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing. 我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。

      He also started picking his nose. He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. 他开始抠鼻孔他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了 Where I have my hand on your back, if I think there isn’t anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything- then the girls’ really a terrific dancer. 如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了 I swear to God. If I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t even want them to clap for me. People always clap for the wrong things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave them a chance. 我向上帝发誓。

      如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的我根本都不想让他们为我鼓掌人们老是鼓错掌如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有人都毁掉 A woman’s body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. 女人的身体就像一个小提琴什么的,得有个出色的音乐家来演奏才行 For instance, if you’re at a girl’s house, her parents always come home at the wrong time—or you’re afraid they will. 比如说,你在一个女孩家里,她爸妈回来的时间就老不对——或者你会对这一点总是担惊受怕 If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they’re really stupid or not. 如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。

      If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? 如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到? These intellectual guys don’t like to have an intellectual conversation with you unless they’re running the whole thing. 除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话 I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. 我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子 That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn’t hear her. 笑死我了。

      她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德不过她不喜欢自己的中间名每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话 I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy. 我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。

      有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住我就整天干这种事我就当个麦田守望者得了吧我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了我知道这很疯 People are mostly hot to have a discussion when you’re not. 当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上 “I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old phoebe said. It was the first time she practically said anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me. “Maybe because it’s around Christmas,” I said. She didn’t say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me. “我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。

      这是她第一次真正对我说点话她大概忘了她在生我的气 “可能是因为圣诞快到了吧 她不说话了她大概记起来她在生我的气了 I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life… I’d have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn’t stay. 我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。

      这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚 It’s full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac som。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.