
出口类茶叶饮品说明书中的英译研究.doc
4页出口类茶叶饮品说明书中的英译研究 马奕晟 银川能源学院 摘 要: 随着改革开放不断深入, 促进了我国对外贸易发展我国国际影响力与地位不断上升, 我国传统文化在世界各地带来了积极影响, 与茶有关的一系列产品走出了国门, 出口量逐渐增多有关茶叶产品的英译说明书作为信息交流媒介, 获得了越来越高的关注度本文从出口类茶叶饮品的说明书入手, 通过分析其现状与存在的问题, 提出了相应的解决措施, 使得茶叶企业能通过正确的翻译把茶叶基本信息与茶文化精神传达到其他国家的消费者中, 间接提高茶叶销售量, 促进国内茶叶贸易产业发展, 提升了我国的综合国力、影响力关键词: 茶饮品; 出口; 英译; 说明书; 销售量; 作者简介:马奕晟 (1979-) , 女, 宁夏银川人, 讲师, 学士, 研究方向:翻译、跨文化交际1 茶叶饮品说明书的特点我国的茶文化源远流长, 在茶文化的传播与发展中发挥着不可替代的作用在茶叶营销的一般过程中, 茶叶饮品说明书是茶叶介绍自身产品、指导消费者使用、获取关注度、推广品牌知名度的有效形式之一说明书的翻译水准对产品本身而言具有一定的影响, 并且在进行英译的过程中还需要灵活变化。
通过译文来向消费者提供有效的相关信息, 同时引导消费者正确使用1.1 内容特点茶叶饮品的说明书既不属于商业文体的性质, 也不在科技经贸的范畴之中茶叶饮品说明书的基本性质就是具备责任性、通俗性、以及宣传性责任性要求茶叶说明书中有该产品的基本信息, 如名称、商标、批准的文号、售后服务以及服务热线等, 这些具体的信息能向消费者保证产品的质量, 与外界无商标无批准文号的产品区分开;通俗性是指产品的说明书条理清晰简单明了, 产品面向的顾客群体在文化程度的层次上互不相同, 生僻的文字难免会难懂, 影响消费者对产品的理解, 从而影响销量的问题;宣传性就是指茶叶饮品通过说明书中更具体的内容, 来对该产品有一个基本的理解, 更直接直观地向消费者展示产品的特色, 消费者购买该茶叶饮品之后, 能通过说明书来对其产生的效果有一个了解1.2 文体特点在茶叶饮品说明书的文体上, 结构比较特殊, 在选择的词汇和语句形式中有严格的要求从词句角度来看, 茶叶说明书中的专业性词语很多, 并且有相当一部分的内容是比较固定的在普通情况下, 有特定术语的翻译会按照翻译权威机构给出的翻译参考内容来进行直接翻译, 随意性比较小, 所以消费者在选择产品时能对同一类型的产品有一个基本的掌握;其次, 句法的形式中, 茶叶饮品的说明书中对简单句以及祈使句的应用比较频繁, 状语从句或者定语从句的使用较少, 很多句子较为简单并且长度适中, 适合阅读。
对消费者而言, 阅读的理念难度不高, 从语态的角度上来看, 由于中英文在表达习惯上存在一定的差异, 所以在说明书的译文中对解释出来的内容侧重点不一样中文的描述习惯一般按照主动的形式, 英文则与之相反, 习惯用被动的语态来描述茶叶饮品说明书采用的语气比较官方和正式, 语言表述上有一定的严谨性, 一般带有客观性的描述色彩2 出口类茶叶饮品说明书英译的问题2.1 拼写失误, 中式逻辑强日常生活中比较常见的一种罗汉果茶, 比较基础的翻译是 Luo Han Guo Cha单单从拼写的角度上来看, 我们国人对罗汉果茶的印象一说就懂, 但是对出口到外国去的产品而言, 这样的翻译无疑会让外国的消费者产生疑惑, 他们对罗汉果并不熟悉, 更直接的说他们看到这样的译文完全不明白, 不知道这到底是什么会这样翻译作为出口类的茶饮品, 这与茶之间的联系很难直接体现出来出口类的茶饮品, 其说明书的主要内容应该是要介绍产品的基本信息、使用方法、品牌内涵、扩大消费群体以及吸引外国人的注意力, 说明书在翻译的过程中, 应该需要注意减少中文照着翻译成英文的方式, 把侧重点放在描述茶叶饮品的相关内涵和体现的精神文化中, 通过译文的描述让外国消费者对这类茶饮品有个基本的掌握, 由于外国人对健康的概念看得比较重, 所以茶类饮品说明书中, 需要着重描述健康的理念, 引导消费者关注茶叶饮品, 并且以保证自身产品质量的前提之下, 以品牌故事来刺激需求, 提高销量, 来促进茶叶的发展。
2.2 语法时态错误在茶叶饮品说明书中, 语法时代的错误也十分的常见:单复数同行的单词没有主意, 形容词的使用不恰当, 对文章内动词的形式使用错误等比如在介绍西湖龙井茶叶的说明书中, 翻译“西湖龙井选用龙井村周边茶树”为“West Lake Longjing selected tea around the village of Longjing”这局的是太明显有错误, 对于描述性的语言现状, 不需要采用过去式的形式, 用普通的现在是描述就可以了把谓语动词中的“selected”替换成“selects”就是一个正确的时态句子在翻译“茶叶可以四季冲泡, 不受时节限制”, 会翻译成“Tea can be brewed in four seasons, not restricted by seasons.”四季属于一个复数形的概念, 不仅仅只是一个季节, 而是四个所以“season”的后面需要添上“s”来表达复数的概念2.3 翻译不准确, 信息杂乱翻译中常出现的问题, 还包括了语言翻译的错误这在茶叶饮品的说明书中也有不少的体现在将产品说明书翻译成英文内容时, 有的翻译者们对英语文化国家的地理文化常识认识不够深入, 对英语国家在用语习惯方面不甚了解, 在选词方面上容易将符合中式翻译的习惯带进去。
除此之外, 茶叶饮品的说明书喜欢描述一下茶叶的制作工序, “茶叶制作工艺相对复杂、繁琐”将其翻译成“Tea making process is relatively complex and tedious.”外国人在茶艺方面没有过深的了解, 在说明书中嵌入这些复杂的东西, 对外国人而言没有任何实用的价值, 所以在说明书中翻译没有实质性内容也是很常见的情况3 茶叶饮品说明书翻译案例说明书在翻译时有三个原则, 即专业性、简明性以及顺应性在选择的概念中, 基本定义要准确无误, 使用的语言有一定的严谨性, 但是不需要用过于正式的描述性语言, 毕竟出口类的茶叶饮品受众对象是外国人, 他们不是专业人士, 不需要对产品的基本属性有深入的了解, 所以翻译说明书时可以适当采用简单易懂的词性, 并且减少句子的复杂性, 尽量符合英文的表达习惯除此之外, 在说明书中英译的错误拼写也不少, 英文单词中的“固体”拼写是“solid”, 说明书中很容易拼成“sollid”, 像这种过于明显的拼写错误会让外国的消费者对这种茶叶饮品产生不好的印象, 从而减少购买中文的魅力独特, 但翻译成英文之后有许多需要注意的地方, 毕竟中英两方在翻译和描述的习惯差异很大, 茶叶说明书中常有强烈中式英文逻辑的翻译, 在外国的单词字典中, 完全没有出现“un 原 qie”或者“honeysuckle”这样的词语。
这样才能提高外国消费者的购买欲望、提升销量, 开放茶叶饮品销售的渠道, 创造更高的利润4 结论茶叶贸易在我国历史悠久, 茶文化代表了我国优秀传统文化以茶叶产品说明书为研究对象, 对说明书中音译存在问题进行了简要地分析, 希望能给茶叶说明书的相关工作者提供一定性的参考性意见, 为我国茶文化的发展提供前进的动力, 提高茶文化的影响力、知名度参考文献[1]杨振青, 王俊丽.基于文本互译的茶叶出口贸易英译策略的研究[J].福建茶叶, 2017, 39 (02) :46. [2]童琳玲.语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究[J].福建茶叶, 2016, 38 (12) :391. [3]乃瑞华.目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究[J].福建茶叶, 2016, 38 (03) :49-50. [4]张艳.不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧[J].科教文汇 (上旬刊) .2016 (S6) :30-45. 。












