好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中华人民共和国民事诉讼法(英汉对照).doc

225页
  • 卖家[上传人]:ZJ****1
  • 文档编号:57834625
  • 上传时间:2018-10-25
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:458KB
  • / 225 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1中华人民共和国民事诉讼法CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA目 录Contents第一编 总 则Part One General Provisions第一章 任务、适用范围和基本原则“CHAPTER I The Aim, Scope of Application and Basic Principles “第二章 管 辖CHAPTER II Jurisdiction第一节 级别管辖Section 1 Jurisdiction by Forum Level第二节 地域管辖Section 2 Territorial Jurisdiction2第三节 移送管辖和指定管辖Section 3 Transfer and Designation of Jurisdiction第三章 审判组织CHAPTER III Trial Organization第四章 回 避CHAPTER IV Withdrawal第五章 诉讼参加人CHAPTER V Participants in Proceedings第一节 当事人Section 1 Parties第二节 诉讼代理人Section 2 Agents ad Litem第六章 证 据CHAPTER VI Evidence3第七章 期间、送达CHAPTER VII Time Periods and Service第一节 期 间Section 1 Time Periods第二节 送 达Section 2 Service第八章 调 解CHAPTER VIII Conciliation第九章 财产保全和先予执行CHAPTER IX Property Preservation and Advance Execution第十章 对妨害民事诉讼的强制措施CHAPTER X Compulsory Measures Against Obstruction of Civil Proceedings第十一章 诉讼费用CHAPTER XI Litigation Costs Part Two Trial 4Procedure第十二章 第一审普通程序CHAPTER XII Ordinary Procedure of First Instance第一节 起诉和受理Section 1 Bringing a Lawsuit and Entertaining a Case第二节 审理前的准备Section 2 Preparations for Trial第三节 开庭审理Section 3 Trial in Court第四节 诉讼中止和终结Section 4 Suspension and Termination of Litigation第五节 判决和裁定Section 5 Judgment and Order第十三章 简易程序5CHAPTER XIII Summary Procedure第十四章 第二审程序CHAPTER XIV Procedure of Second Instance第十五章 特别程序CHAPTER XV Special Procedure第一节 一般规定Section 1 General Provisions第二节 选民资格案件Section 2 Cases Concerning the Qualification of Voters第三节 宣告失踪、宣告死亡案件Section 3 Cases Concerning the Declaration of a Person as Missing or Dead第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件Section 4 Cases Concerning the Adjudgment of Legal Incapacity or Restricted Legal Capacity of Citizens6第五节 认定财产无主案件Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless第十六章 审判监督程序CHAPTER XVI Procedure for Trial Supervision第十七章 督促程序CHAPTER XVII Procedure for Hastening Debt Recovery第十八章 公示催告程序CHAPTER XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims第十九章 企业法人破产还债程序CHAPTER XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal Person Enterprises第三编 执行程序Part Three Procedure of Execution7第二十章 一般规定CHAPTER XX General Provisions第二十一章 执行的申请和移送CHAPTER XXI Application for Execution and Referral第二十二章 执行措施CHAPTER XXII Execution Measures第二十三章 执行中止和终结CHAPTER XXIII Suspension and Termination of Execution第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定Part Four Special Provisions for Civil Procedure of Cases Involving Foreign Element第二十四章 一般原则CHAPTER XXIV General Principles第二十五章 管 辖CHAPTER XXV Jurisdiction8第二十六章 送达、期间CHAPTER XXVI Service and Time Periods第二十七章 财产保全CHAPTER XXVII Property Preservation第二十八章 仲 裁CHAPTER XXVIII Arbitration第二十九章 司法协助CHAPTER XXIX Judicial Assistance第一编 总 则PART ONE GENERAL PROVISIONS第一章 任务、适用范围和基本原则“Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles“第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

      9Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行Article 2 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, 10and guarantee the smooth progress of the socialist construction.“第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。

      Article 3 In dealing with civil litigation arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law.“第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务11“Article 5 Aliens, stateless persons, foreign enterprises and organizations that bring suits or enter appearance in the people's courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China.“外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。

      If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country.“第六条 民事案件的审判权由人民法院行使Article 6 The people's cour。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.