好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

唐诗宋词中英文欣赏.docx

4页
  • 卖家[上传人]:第***
  • 文档编号:34217200
  • 上传时间:2018-02-22
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:24.01KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 春晓 孟浩然 Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,处处闻啼鸟Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少How many are the fallen flowers?2 春夜喜雨 杜甫 Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生It will fall when comes spring.随风潜入夜 With wind it steals in night;润物细无声Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明In boat a lantern looms.晓看红湿处 Dawn sees saturated reds;花重锦官城The town’s heavy with blooms.3 江南春 杜牧 Spring on the Southern River shore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。

      By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中Of Southern Dynasties in the mist and rain.4 相思 王维 Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is your hand;此物最相思They would revive fond memories.6 咏柳 贺知章 The Willow碧玉妆成一树高,The slender beauty's dressed in emerald all about;万条垂下绿丝绦A thousand branches droop like fringes made of jade.不知细叶谁裁出,But do you know by whom these slim leaves are cut out?二月春风似剪刀。

      The wind of early spring is sharp as scissor blade.蝶恋花 --欧阳修庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去Butterflies Lingering over Flowers   Translated by Xu YuanchongDeep,deep the courtyard where he is,so deep   It's veiled by smokelike willows heap on heap,   By curtain on curtain and screen on screen.   Leaving his saddle and bridle,there he has been   Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   The third moon now,the wind and rain are raging late;   At dusk I bar the gate,   But I can't bar in spring.   My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.【赏析】《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。

      作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作春 夜 --苏轼春宵一刻值千金,花有清香月有阴歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉Spring Night Translated by Xu  YuanchongA moment of spring night is worth its length of gold,When flowers spread on moonlight and shade fragrance coldThe slender flute from the bower plays music slender;The tender night on garden swing casts shadow tender.【赏析】苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小诗全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。

      一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵蝶恋花 --柳永伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际草色烟光残照里,无言谁会凭阑意拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴Butterflies in Love with Flowers Translated by Xu YuanchongI lean alone on balcony in light,light breeze;As far as the eyes see,On the horizon dark parting grief grows unseen.In fading sunlight rises smoke over grass green.Who understands why mutely on the rails I lean?I'd drown in wine my parting grief:Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.I find my gown too large,but I will not regret;It's worthwhile growing languid for my coquette.【赏析】这是一首怀人之作。

      词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力采桑子 --欧阳修轻舟短棹西湖好,绿水逶迤 ,芳草长堤,隐隐笙歌处处随无风水面琉璃滑,不觉船移,微动涟漪 ,惊起沙禽掠岸飞Gathering Mulberry Leaves Translated by Xu Yuanchong & Xu MingViewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.Green water winds alongThe banks overgrown with sweet grass; here and thereFaintly we hear a flute song.The water surface is smooth like glass when no wind blows;I feel the boat moves no more.Leaving ripples behind, it goes,The startled waterbirds skim the flat sandy shore.【赏析】这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。

      它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景色全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜临江仙 --晏几道梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞记得小苹初见,两重心字罗衣琵琶弦上说相思当时明月在,曾照彩云归Riverside DaffodilsTranslated by Xu Yuanchong & Xu MingAwake from dreams, I find the locked tower high;Sober from wine, I see the curtain hanging low.As last year spring grief seems to grow.Amid the falling blooms alone stand I;I the fine rain a pair of swallows fly.I still remember when I first saw pretty Ping,I silken dress embroidered with two hearts in a ring,Revealing lovesickness by touching pipa's string.The moon shines bright just as last year;It did see her like a cloud disappear.【赏析】这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。

      上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.