好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英文诗歌推荐:EmilyDickinson.docx

9页
  • 卖家[上传人]:桔****
  • 文档编号:545898300
  • 上传时间:2022-09-30
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.73KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英文诗歌推荐:EmilyDickinson   Emily Dickinson   引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》   I'm nobody! Who are you?   I'm nobody! Who are you?   Are you nobody, too?   Then there's a pair of us - don't tell!   They're banish us, you know!   How dreary to be somebody!   How public, like a frog   To tell your name the livelong day   To an admiring bog!   我是无名之辈!你是谁?   我是无名之辈!你是谁?   你也是无名之辈?   那咱俩就成了一对-别出声!   他们会把咱们排挤-要小心!   多无聊-身为赫赫显要!   多招摇-不过像只青蛙   向一片仰慕的泥沼   整日里炫耀自己的名号!   After a hundred years   After a hundred years   Nobody knows the place,——   Agony that enacted there,   Motionless as peace.   Weeds triumphant ranged,   Strangers strolled and spelled   At the lone orthography   Of the elder dead.   Winds of summer fields   Recollect the way,——   Instinct picking up the key   Dropped by memory.   一百年以后   在一百年以后,   没有人知道这个地方——   极度的痛苦,命名了那里,   安宁如同静寂。

        杂草得意洋洋地蔓延,   陌生的人们漫步,拼读   那死亡接骨木的   孤独正字表   夏日田地的风   追忆起那条道路——   直觉挖掘出那答案   在记忆的点滴里   Wild Nights-Wild Nights!   Wild nights! Wild nights!   Were I with thee   Wild nights should be   Our luxury!   Futile-the winds   To a heart in port—   Done with the compass   Done with the chart!   Rowing in Eden   Ah, the sea!   Might I but moor-To-night   In thee!   暴风雨夜-暴风雨夜   暴风雨夜!暴风雨夜!   我若和你同在一起,   暴风雨夜就是   豪奢的喜悦!   风,无能为力——   心,已在港内——   罗盘,不必!   海图,不必!   泛舟在伊甸园——   啊,海!   但愿我能,今夜   泊在你的水城!江枫译   暴风雨夜——暴风雨夜!另一个翻译版本   暴风雨夜——暴风雨夜!   我若和你在一起   暴风雨夜该是   我们的欢娱!   徒劳——这狂风——   对着一颗泊港的心——   不用罗盘——   不用海图!   荡浆伊甸园——   啊,大海!   今夜——但愿我泊在   你的胸怀里!   I never saw a moor   I never saw a Moor——   I never saw the Sea——   Yet know I how the Heather looks   And what a Billow be.   I never spoke with God   Nor visited in Heaven——   Yet certain am I of the spot   As if the Checks were given——   我从未看过荒原   我从未看过荒原——   我从未看过海洋——   可我知道石楠的容貌   和狂涛巨浪。

        我从未与上帝交谈   也不曾拜访过天堂——   可我好像已通过检查   一定会到那个地方.金舟译   Compensation   For each ecstatic instant   We must an anguish pay   In keen and quivering ratio   To the ecstasy.   For each beloved hour   Sharp pittances of years,   Bitter contested farthings   And coffers heaped with tears.   补偿   为每一个狂喜的瞬间   我们必须偿以痛苦至极,   刺痛和震颤   正比于狂喜。

        为每一个可爱的时刻   必偿以多年的微薄薪饷,   辛酸争夺来的半分八厘   和浸满泪水的钱箱金舟译   I heard a fly buzz——when I died ——   I heard a Fly buzz —— when I died ——   The stillness in the Room   Was like the stillness in the Air ——   Between the Heaves of Sotrm ——   The Eyes around —— had wrung when them dry ——   And breaths were gathering firm   For that last Onset —— when the King   Be witnessed —— in the Room ——   I willed my keepsakes ——Signed away   What portion of me be   Assignable —— and then it was   There interposed a Fly ——   With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——   Between the light —— and me ——   And the the windows failed ——and then   I could not see to see ——   我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时   我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时   房间里,一片沉寂   就像空气突然。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.