
英文诗歌推荐:EmilyDickinson.docx
9页英文诗歌推荐:EmilyDickinson Emily Dickinson 引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》 I'm nobody! Who are you? I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They're banish us, you know! How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! 我是无名之辈!你是谁? 我是无名之辈!你是谁? 你也是无名之辈? 那咱俩就成了一对-别出声! 他们会把咱们排挤-要小心! 多无聊-身为赫赫显要! 多招摇-不过像只青蛙 向一片仰慕的泥沼 整日里炫耀自己的名号! After a hundred years After a hundred years Nobody knows the place,—— Agony that enacted there, Motionless as peace. Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way,—— Instinct picking up the key Dropped by memory. 一百年以后 在一百年以后, 没有人知道这个地方—— 极度的痛苦,命名了那里, 安宁如同静寂。
杂草得意洋洋地蔓延, 陌生的人们漫步,拼读 那死亡接骨木的 孤独正字表 夏日田地的风 追忆起那条道路—— 直觉挖掘出那答案 在记忆的点滴里 Wild Nights-Wild Nights! Wild nights! Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile-the winds To a heart in port— Done with the compass Done with the chart! Rowing in Eden Ah, the sea! Might I but moor-To-night In thee! 暴风雨夜-暴风雨夜 暴风雨夜!暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必! 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜 泊在你的水城!江枫译 暴风雨夜——暴风雨夜!另一个翻译版本 暴风雨夜——暴风雨夜! 我若和你在一起 暴风雨夜该是 我们的欢娱! 徒劳——这狂风—— 对着一颗泊港的心—— 不用罗盘—— 不用海图! 荡浆伊甸园—— 啊,大海! 今夜——但愿我泊在 你的胸怀里! I never saw a moor I never saw a Moor—— I never saw the Sea—— Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven—— Yet certain am I of the spot As if the Checks were given—— 我从未看过荒原 我从未看过荒原—— 我从未看过海洋—— 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂—— 可我好像已通过检查 一定会到那个地方.金舟译 Compensation For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years, Bitter contested farthings And coffers heaped with tears. 补偿 为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极, 刺痛和震颤 正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷, 辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱金舟译 I heard a fly buzz——when I died —— I heard a Fly buzz —— when I died —— The stillness in the Room Was like the stillness in the Air —— Between the Heaves of Sotrm —— The Eyes around —— had wrung when them dry —— And breaths were gathering firm For that last Onset —— when the King Be witnessed —— in the Room —— I willed my keepsakes ——Signed away What portion of me be Assignable —— and then it was There interposed a Fly —— With Blue —— uncertain stumbling Buzz —— Between the light —— and me —— And the the windows failed ——and then I could not see to see —— 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然。
