
英语四级考试翻译训练题.doc
7页英语四级考试翻译训练题 英语四级考试翻译训练题 一年两次的大学考试似乎已经成了各高校学生的常规考试,练习题做得怎么样了?下面是分享的英语四级考试翻译训练题,一起来看一下吧 书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉它使我成为精神世界的富翁我真的是“不可一日无此君”当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚 Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my panion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for fort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation. 1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。
分析: 原文存在两个“不再”的并列否认构造,宜使用连词构造“never…nor…”将其意义严密地联系起来有了它”用“with”引导的介词短语来呈现人情冷暖”:social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world 2.我真的是“不可一日无此君” 分析: “不可一日无此君”采用英文构造“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思 节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情 福建福信一珍生物工程是由福建省洪山企业集团公司与福信投资合资兴办的高科技企业,资本两千万元人民币公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了严密型的合作关系 公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The pany is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school aount for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions. Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the pany is advancing with vigor andenthusiasm and will bee more and more prosperous. 1.福建福信一珍生物工程是由福建省洪山企业集团公司与福信投资合资兴办的高科技企业 公司名称要翻译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。
如“生物工程”,”“”,“企业集团”,“投资”,“高科技”等 2.资本两千万元人民币 这句话承接前句而来,意思上属于前句的补充说明,为了表达英文多长句,重构造的特点,可将其变成with构造,使句子构造严谨 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会开展中还存在不少问题和困难必须坚持把人民群众利益放在第一位要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的根本生活不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建立的根本目的只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众根底和力量源泉 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会开展中还存在不少问题和困难 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会开展”的表达方式:in economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比拟简单,注意“把……放在第一位”put……first. 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的'突出问题,保障城乡困难群众的根本生活 We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体构造,说明大意即可这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子构造都是有据可循的比方这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语构造 affecting their vital interests. 注意固定词组与句式: 维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests 着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定构造) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建立的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进展的翻译用了to do不定式做表语这句话大家可以完全背诵下来 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众根底和力量源泉Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for aomplishing all our undertakings. 只有……才……这个构造需要用到英文构造only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思注意固定词组与句式: 执政为民 exercise power for the good of the people 我们的各项事业 all our undertakings 岁月悠悠,沧桑巨变。
历史是最生动的教材法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒 历史证明,和平来之不易世界大战的悲剧绝不能重演必须经常保持高度警觉,不断开展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素历史说明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者但凡正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的 As time moves on everything changes in the world. History is indeedthe most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress. Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded. History has demonstrated that peace has not e about easily. Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of th。












