电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

常见英语翻译解析Word版

12页
  • 卖家[上传人]:二***
  • 文档编号:179906317
  • 上传时间:2021-04-13
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:43.50KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is . that .),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在中英对译技巧一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱

      2、钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,support不会cool,是watercool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(英语修辞赏析,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句

      3、读来音韵流动,口齿生香。1. 原文:Im not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如

      4、译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.1. 原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算

      5、是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好

      6、歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这

      7、个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。1. 原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dair

      8、ywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that

      9、 believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。1. 原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一

      《常见英语翻译解析Word版》由会员二***分享,可在线阅读,更多相关《常见英语翻译解析Word版》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.