电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

《大学英语翻译教程 第四版》课件第九单元

  • 资源ID:343043908       资源大小:298KB        全文页数:39页
  • 资源格式: PPT        下载积分:0金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要0金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

《大学英语翻译教程 第四版》课件第九单元

翻译技巧(五)翻译技巧(五)省略法省略法 英汉翻译中的省略指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词语舍去不译。比较下例中的两种译文:(1)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.原译:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。改译:兹奉告,该商品可即期装运。(2)After the picnic the kids flaked out as soon as they got came in the car.原译:野餐后孩子们一坐进汽车,他们就睡着了。改译:野餐后,孩子们一坐进汽车就睡着了。v总体说来,英译汉中的省略主要出于两个方面的考虑:v一是由于英汉句法上的差异,英语句法上所必需的一些表达某种句法关系或语法功能的词语,其表意作用不大或无表意作用,译成汉语时往往省却;v二是根据汉语的修辞习惯需要删除一些不言而喻或冗杂累赘的词语。英汉翻译中采用省略法的几种主要类型 v9.1冠词的省略 v9.2代词的省略v9.3 it的省略 v9.4介词的省略 v9.5连词的省略 v9.6动词的省略v9.7同义词语的省略v9.8冗词赘语的省略 9.1冠词的省略 v9.1.1定冠词的省略 v9.1.2不定冠词的省略9.1.1定冠词的省略v英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。例如:v(3)The pen is mightier than the sword.v(4)The fox may grow gray,but never good.v(5)The pump is one of the oldest machines.v(6)The proton has a positive charge and the electron a negative charge,but the neutron has neither.v(7)The sun was slowly rising above the sea.v(8)The rate of a chemical reaction is proportional to the concentrations of the reacting substances.v(9)The color sensation produced by light depends simply upon the length of the wave producing the light.v(10)As we know,the sun is one of the greatest sources of electromagnetic waves.v(11)A light year is the greatest unit of measurement for distance.v(12)The fourth section of the second chapter deals with conversion of parts of speech v然而,假如定冠词具有词汇意义、起着指示代词(this,that,these的作用时,一般就不能省译。例如:v(13)“What about the horse?”cried the crowd of Trojans.v(14)The onlookers saw the little party climb ashore.v(15)The words“suitably selected should be duly stressed.v(16)The machines over there have been well lubricated.9.1.2不定冠词的省略 v不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。例如:v(17)A teacher should have patience.v(18)If an investor wants to up the ante,he borrows money to buy the shares.v(19)Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.v(20)A camel is much inferior to an elephant in strength.v(21)A material whose deformation vanishes rapidly with the disappearance of the loads is said to behave elastically.v(22)Ohms law indicates that whenever a current flows through a resistance,a difference of potential exists at the two ends of that resistance.v一些含有不定冠词的常用短语在汉译时,省略其中的不定冠词。例如:a couple of两个,几个make an exception of将除外 a few几个on a fifty-fifty basis平均地,在对开分的基础上 a good(great)many很多on a large scale大规模地(的)a great(good)deal of很多,大量a large amount(number)of大量as a whole整个地,就总体而言a variety of各种各样的 for a long time长时间as a matter of f act事实上,其实for a time一些时候,暂时as a result结果 for a while 暂时,片刻as a(general)rule通常,照例for an instant一瞬间,片刻once upon a time从前 go a long way达到很远,用得很久put an end to结束in a sense在某种意义上quite a while相当久 in a way有点,在某点上to a measure有点,有几分 keep an eye on注意,注视with a view to为了,意在 make an end of(with)结束without a hitch无障碍地v但是在不定冠词明显地表示数量在不定冠词明显地表示数量“一一”,或是表示,或是表示“每一每一”、“同一同一”之义时,往往就不宜将之省译之义时,往往就不宜将之省译。例如:v(23)The thermal energy of a lake is much greater than that of a flask of boiling water.v(24)The electric resistance is measured in ohms.An ohm is a volt per ampere.v(25)The number of vibrations a second is called frequency.v(26)The material for the tent must stand up to a wind force of at least a hundred andfifty miles an hour.v(27)The two pairs of shoes are of a size.9.2代词的省略 v9.2.1人称代词的省略v9.2.2物主代词的省略 v9.2.3反身代词的省略9.2.1人称代词的省略v人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。例如:v(28)Whether the laws are good or bad,they cannot complain,they cannot question,they cannot suggest changes.v(29)I had many wonderful ideas,but I only put a few into practice.v(30)He was thin and haggard and he looked miserable.v(31)Since copper possesses good conductivity,it is widely used in electrical engineering.v(32)We live and learn.v(33)The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.v(34)If you know the frequency,you can find the wave length.v(35)The finished products should be sampled to check their quality before they leave the factory.v(36)The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them.v(37)The more he tried to hide his wants,the more he revealed them.9.2.2物主代词的省略v英语中物主代词用得较多。英汉翻译时,经常将这类物主代词省略。例如:v(38)I put on my zip suit and went out.v(39)Susan had cut her finger;apparently there was a broken glass on her desk.v(40)Many small service firms fail to analyze their services total cost,and therefore fail to price them profitably.v(41)Mr.White put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window.v(42)They(salmon)dig out shallow nests in the riverbed and lay their eggs;then,exhausted by their journey,the parent salmon die.v(43)Better than any other,the design engineer should know what he wants his design to accomplish.v(44)According to their ability to conduct electric current,all materials may be classified into three major categories:conductors,semiconductors and insulators.9.2.3反身代词的省略v英语反身代词作宾语与人称

注意事项

本文(《大学英语翻译教程 第四版》课件第九单元)为本站会员(小萌新****ao)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

分享当前资源【《大学英语翻译教程 第四版》课件第九单元】到朋友圈,您即可以免费下载此资源!
微信扫一扫分享到朋友圈
二维码
操作提示:任选上面一个二维码,打开微信,点击“发现”使用“扫一扫”,即可将选择的网页分享到朋友圈
您可能感兴趣的------------------------------------------------------------------------------------------------------



关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.