电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

商务英语口译第5章

  • 资源ID:90619338       资源大小:478KB        全文页数:33页
  • 资源格式: PPT        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

商务英语口译第5章

第五章 商务会议,Chapter 5 Business Conference,第五章 商务会议 (Business Conference),There are different forms of international business conferences. The stages of business conferences: 1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference agenda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches; The interpreter is supposed to 1) to be familiar with the process and the language format used in each stage; 2) to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed, how they behave and the languages they use; 3) to overcome tension and keep calm;,Vocabulary Work,a solid foundation: 坚实的基础; champions of reform: 改革的成员; milestone agreement: 里程碑协定; emanate a policy: 发布一个政策; public procurement/government procurement: 政府采购; rate the quality of public services: 给公共服务质量打分; mobilize and manage resources: 调动和管理资源;,Vocabulary Work,multilateral and bilateral institutions: 多边和双边的机构; health care: 保健; tax code: 免税代码; tax break: 减税; deductible: 可减免的; a philosophical divide: 很大的分歧; combat fraud and corruption: 解决欺诈腐败; jurisdictional boundaries: 司法界线;,Vocabulary Work,主旋律:the calling; 多极化:multi-polarity; 经济全球化:enconomic globalization; 日新月异:make daily advance; 南北差距拉大:widening gap between North and South; 战略伙伴关系:strategic partnership; 传统安全威胁和非传统安全威胁:traditional and non-traditional security;,Vocabulary Work,南北对话:North-South dialogue; 联合国宪章:UN Charter; 双边贸易:bilateral trade; 双向投资:bilateral investment; 高层互访和交往:high-level contacts and mutual visit; 定期高层政治对话机制:regular high-level political dialogue mechanism; 精神动力和文化支持:intellectual motivation and cultural support,Sight Interpretation (1),risk-taker: 勇于冒险的人 ; innovation industry: 创新产业; allocate capital: 配置资本; entrepreneur in private sector: 私人企业家;,Sight Interpretation (2),亚欧首脑会议:ASEM; 财金政策:fiscal and financial policy; 国际金融体制的改革和完善:the reform and improvement of the international financial system; 能力建设:capacity building 亚欧信托基金:the Asia-Europe Trust Fund;,Note-taking (1),customer calls: 客户来访; board meetings: 董事会; recruiting meeting:人员录用会议; one-on-one: 一对一;,Note-taking (2),维护国际贸易的有序进行: maintain order in global trade; 多哈回合:Doha Round; 削减农业补贴和关税: cut agricultural subsidies and tariffs 互补:complement 区域一体化:regional integration,Sentences in Focus (E-C),landmark: 划时代意义; debt relief: 债务减免; embark on an uncertain journey: 前途未卜;,Sentences in Focus (C-E),多极化:multi-polarity; 当今时代的主流:the general trend of our times; 切实履行应尽的国际义务:honor in good faith our international obligations; 远隔重洋:vast oceans keep far apart; 携手并肩,昂首阔步:join hands and endeavor 建议:一些语句不好翻译时可以从其真正含义来翻译,Text Interpreting (Passage 1),Avian flu: 禽流感; the World Bank Group: 世界银行集团; at the forefront of: 带头; demand transparent and accountable governments that deliver results: 要求透明负责的政府,能够切实做出成绩的政府; make over time: 日积月累; in that spirit: 本着.精神; intended purpose: 既定目的;,E-C Interpretation (Passage 1),Avian flu, the appetite for clean energy and the devastation of natural disasters know no borders. 增词:传播,; 三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响; know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的”,E-C Interpretation (Passage 1),Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike. 词序调整 定语先翻:international efforts 后有不定式作定语修饰 建议:遵从汉语习惯对对语句进行调整,E-C Interpretation (Passage 1),A one-size-fits-all approach will simply not work. a one-size-fits-all approach 指一种普通适用的方法或者放之四海而皆准的道理,但此处若翻译成名词短语稍显拗口,可转换词性; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。,E-C Interpretation (Passage 2),hear a common complaint: 经常听到抱怨说; feel very pinched by : 饱受其苦; pool risk: 分担风险;,E-C Interpretation (Passage 2),I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code, is to make health care in the private sector more affordable and more available. 简单单词复杂译 uninsured : 一些享受不到医疗保障的雇员 more affordable: 企业有财力承担 more available: 更多雇员可以享受医疗保障,E-C Interpretation (Passage 2),And, therefore, I have proposed to the United States Congress that we have $15,000 deductible for families and a $ 7,500 deductible fo individuals, all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an individual market. dedutible: 可从税收入中扣除的,即该部分收入是免税的 aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行译为“旨在鼓励”即可。,C-E Interpretation (Passage 1),主旋律:the calling of the times; 日新月异:make daily advance; 中非新型战略伙伴关系:China-Africa strategic partnership; 平等互信:quality and mutual trust; 互利共赢:win-win; 千年发展目标:Millennium Development Goals;,C-E Interpretation (Passage 1),世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机会。 深入发展:注意不同语境的不同翻译 建议:为使句子简洁明了,可使用非限制性关系从句,C-E Interpretation (Passage 1),保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。 增词:主语 we 建议:单一采用动词加宾语容易使句子教枯燥,可从内容分析逻辑关系,C-E Interpretation (Passage 2),中美建交:establishment of diplomatic ties between China and t

注意事项

本文(商务英语口译第5章)为本站会员(101****457)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.