电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

商务英语口译第5章

33页
  • 卖家[上传人]:101****457
  • 文档编号:90619338
  • 上传时间:2019-06-14
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:478KB
  • / 33 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、第五章 商务会议,Chapter 5 Business Conference,第五章 商务会议 (Business Conference),There are different forms of international business conferences. The stages of business conferences: 1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference agenda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches; The interpreter is supposed to 1) to be familiar with the process and th

      2、e language format used in each stage; 2) to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed, how they behave and the languages they use; 3) to overcome tension and keep calm;,Vocabulary Work,a solid foundation: 坚实的基础; champions of reform: 改革的成员; milestone agreement: 里程碑协定; emanate a policy: 发布一个政策; public procurement/government procurement: 政府采购; rate the quality of public services: 给公共服务质量打分; mobilize and manage resources: 调动和管理资源;,Vocabulary Work,multilateral and bilateral i

      3、nstitutions: 多边和双边的机构; health care: 保健; tax code: 免税代码; tax break: 减税; deductible: 可减免的; a philosophical divide: 很大的分歧; combat fraud and corruption: 解决欺诈腐败; jurisdictional boundaries: 司法界线;,Vocabulary Work,主旋律:the calling; 多极化:multi-polarity; 经济全球化:enconomic globalization; 日新月异:make daily advance; 南北差距拉大:widening gap between North and South; 战略伙伴关系:strategic partnership; 传统安全威胁和非传统安全威胁:traditional and non-traditional security;,Vocabulary Work,南北对话:North-South dialogue; 联合国宪章:UN Charter; 双边贸易:bil

      4、ateral trade; 双向投资:bilateral investment; 高层互访和交往:high-level contacts and mutual visit; 定期高层政治对话机制:regular high-level political dialogue mechanism; 精神动力和文化支持:intellectual motivation and cultural support,Sight Interpretation (1),risk-taker: 勇于冒险的人 ; innovation industry: 创新产业; allocate capital: 配置资本; entrepreneur in private sector: 私人企业家;,Sight Interpretation (2),亚欧首脑会议:ASEM; 财金政策:fiscal and financial policy; 国际金融体制的改革和完善:the reform and improvement of the international financial system; 能力建设:capaci

      5、ty building 亚欧信托基金:the Asia-Europe Trust Fund;,Note-taking (1),customer calls: 客户来访; board meetings: 董事会; recruiting meeting:人员录用会议; one-on-one: 一对一;,Note-taking (2),维护国际贸易的有序进行: maintain order in global trade; 多哈回合:Doha Round; 削减农业补贴和关税: cut agricultural subsidies and tariffs 互补:complement 区域一体化:regional integration,Sentences in Focus (E-C),landmark: 划时代意义; debt relief: 债务减免; embark on an uncertain journey: 前途未卜;,Sentences in Focus (C-E),多极化:multi-polarity; 当今时代的主流:the general trend of our time

      6、s; 切实履行应尽的国际义务:honor in good faith our international obligations; 远隔重洋:vast oceans keep far apart; 携手并肩,昂首阔步:join hands and endeavor 建议:一些语句不好翻译时可以从其真正含义来翻译,Text Interpreting (Passage 1),Avian flu: 禽流感; the World Bank Group: 世界银行集团; at the forefront of: 带头; demand transparent and accountable governments that deliver results: 要求透明负责的政府,能够切实做出成绩的政府; make over time: 日积月累; in that spirit: 本着.精神; intended purpose: 既定目的;,E-C Interpretation (Passage 1),Avian flu, the appetite for clean energy and the d

      7、evastation of natural disasters know no borders. 增词:传播,; 三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响; know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的”,E-C Interpretation (Passage 1),Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike. 词序调整 定语先翻:international efforts 后有不定式作定语修饰 建议:遵从汉语习惯对对语句进行调整,E-C Interpretation (Passage 1),A one-size-fits-all approach will simply not work. a one-size-fits-all approach 指一

      8、种普通适用的方法或者放之四海而皆准的道理,但此处若翻译成名词短语稍显拗口,可转换词性; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。,E-C Interpretation (Passage 2),hear a common complaint: 经常听到抱怨说; feel very pinched by : 饱受其苦; pool risk: 分担风险;,E-C Interpretation (Passage 2),I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code, is to make health care in the private sector more affordable and more available. 简单单词复杂译 uninsured : 一些享受不到医疗保障的雇员 more affordable: 企业有财力承担 more avai

      9、lable: 更多雇员可以享受医疗保障,E-C Interpretation (Passage 2),And, therefore, I have proposed to the United States Congress that we have $15,000 deductible for families and a $ 7,500 deductible fo individuals, all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an individual market. dedutible: 可从税收入中扣除的,即该部分收入是免税的 aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行译为“旨在鼓励”即可。,C-E Interpretation (Passage 1),主旋律:the calling of the times; 日新月异:make daily advance; 中非新型战略伙伴关系:China-Africa strategic partnership; 平等互信:quality and mutual trust; 互利共赢:win-win; 千年发展目标:Millennium Development Goals;,C-E Interpretation (Passage 1),世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机会。 深入发展:注意不同语境的不同翻译 建议:为使句子简洁明了,可使用非限制性关系从句,C-E Interpretation (Passage 1),保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。 增词:主语 we 建议:单一采用动词加宾语容易使句子教枯燥,可从内容分析逻辑关系,C-E Interpretation (Passage 2),中美建交:establishment of diplomatic ties between China and t

      《商务英语口译第5章》由会员101****457分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第5章》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
     
    收藏店铺
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.