电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

浅谈模糊学对法语翻译的影响

  • 资源ID:60594822       资源大小:17.49KB        全文页数:4页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

浅谈模糊学对法语翻译的影响

从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈模糊学对法语翻译的影响模糊学运用在法语的翻译中,可以解决无法实现对等、忠实翻译的情况。在法语的翻译工作中,正确运用模糊性原则,可以提高翻译工作的效率。翻译工作的要求,就是在两种语言文字之间实现相互转换,在转换的过程中总会出现个别词句不能一一准确、逼真地翻译出来,这个时候运用模糊学的原理,可以在不改变原文意思的情况下,实现翻译的完整性、顺畅性。一、关于模糊学的认知模糊学主要应用研究世界上广泛存在的模糊性事物,方便在研究工作中客观把握事物的整体本质,还用于处理现实生活中一系列的模糊现象。比如说,在现实社会中,存在着许多难以进行准确定义的事物,像善良、可爱、崇高等词眼,都是比较模糊的词汇。事物之间以一种不确定的状态存在着,很难有截然分明的对立面。模糊的事物具有典型的一般性,因此,对于这些模糊的事物很有进行清晰、准确的划分。清晰性可以反映事物的类别、属性等的非此即彼性,而模糊性可以反映事物的类别、属性的亦此亦彼性。但是,在这里需要注意的是,模糊性不可以同随机性划等号。随机性相对的是必然性,指的是事物发生的概率,而模糊性不反映事物发生的确定性与否。以上便是是模糊学的基本理论概括和说明。二、法语翻译的模糊性作为国际公认的第二大语言的法语总是以严谨著称,但是法语也具有一定的模糊性。法语也不能够清晰、准确地表达出人类所有的情感,也存在模糊性。辩证法的原理告诉我们,任何事物都具有两面性,模糊性有时会起到良好的作用,反之,过分的精确却会带来不好作用。在翻译工作中,恰当运用模糊学原理,可以得到满意的翻译结果。翻译毕竟是作为两种不同语言的转换活动而存在,在转换活动中,必然存在着语言的模糊性,这个时候就需要用模糊学的原理。而语言本身也具有模糊性,语言的模糊性特征使语言翻译中产生模糊性,翻译者在翻译的过程中,作为主体活动就要探究原文的内在东西,将原文中的本质东西转化为译文。尤其是在翻译法语文学性的东西时,翻译者不能被动地只是翻译表面文字,还要深入到文学背后的时代背景,准确了解原文的意思,使翻译出来的译文更贴近原文,符合读者的阅读兴趣。因为语言本身的模糊性,就给翻译者的翻译工作带来了很大的翻译空间,需要翻译者准确运用模糊学原理,在充分了解原文的基础之上,通过自己的翻译更能形象反映原文的思想内涵。三、模糊性在法语翻译中的应用技巧语言的模糊性具体表现在词语所指的范围不确定性,这样的词汇在法语和中文的例子有很多。除此之外,语言的模糊性还表现在因为国家不同的文化背景、民俗习惯等的差异,而显示出来的词语含义不同。比如,中国人为了显示出对别人的尊敬和爱戴,总会习惯性在姓氏前面加上“老”字,但是在法国的话,人们就反感别人说他们老,所以,语言的模糊性就体现在相对性方面,翻译者要根据语境的不同而采取灵活的翻译办法。关于如何将模糊性应用到翻译的过程中,可以尝试从以下几个方面来努力。直接对等翻译语言具有模糊性,不同语言的模糊性还不相同,但是两种语言之间依然可以进行直接对等翻译。这样的翻译能在保留原来译文原汁原味的基础上,再结合本国的语言环境进行加工、润色。这样一来,就可以减少翻译者在翻译的时候,花费大量的时间和精力,去做些无用功,更能提高翻译的针对性。在直接对等翻译中,尤为注意的是关于具有本民族语言特色的词汇翻译,要在充分了解一个国家的文化基础上,找出合适、恰当的词汇进行替换。间接变换翻译间接变化翻译是在无法用一个模糊的词去表达另一个词的时候,采用一个中间词汇来翻译。在使用间接变换翻译的时候,如何选择中间词汇就显得很重要,这个词汇的选择必须符合要替换的词所在的文中的意思,不能发生对原文意思的变更,尤其是涉及到关于程度、态度等情况的时候。翻译者在翻译实践活动中,要注意积累这些中间词汇,全方面掌握词汇的内涵,恰当运用正确词汇表达原文的意思。删减词汇翻译在翻译工作中,有时会遇到相邻的两个词具有同一个意思,如果直接翻译过来会造成语义累赘的现象,不符合读者的阅读习惯,这个时候,翻译者就要根据具体情况,灵活删减词汇,确保在正确、恰当的情况下,以一种简洁的方式,给读者带来符合原文内涵的译文。增加词汇翻译增加词汇翻译与上文所说的删减词汇翻译是相对应的翻译方法。在翻译原文的过程中,需要翻译者根据原文的意思,适当增加词汇进行翻译,使翻译后的文章更加流畅、完整。这也对翻译者提出更高的要求,要在准确理解原文的意思基础上,增加恰当的文字,不改变原文表达的思想情感和基本观点,不能因为增加的词汇而改变原文的意思。翻译的模联盟糊性为法语的翻译提供了空间,但是这个空间是有限制的。翻译者一定要在尊重原文的基础之上,适当运用模糊性原则,还原原文的语言环境。关于模糊学在法语翻译中的应用研究和实践,将会对法语翻译水平的提高有着不可忽视的作用。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

注意事项

本文(浅谈模糊学对法语翻译的影响)为本站会员(bin****86)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.