电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

浅析经贸俄语翻译及其应用

  • 资源ID:60508659       资源大小:20.81KB        全文页数:9页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

浅析经贸俄语翻译及其应用

从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析经贸俄语翻译及其应用经贸俄语翻译所涉及的领域及其广泛。要求经贸翻译工作者不仅要过语言关,还必须有比较全面的经贸知识,如商业,国际贸易,金融,保险等多方面的知识,掌握有关的专业术语。除此之外经贸俄语的文体形式多种多样,如法律文体,理论文体,报刊文体,书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。一、经贸俄语词汇的特点及其应用随着全球经济一体化的不断推进,俄罗斯经济体制的进一步深化改革,俄语中涌现出大量的经贸新词。研究这些经贸词汇的发展特点、构词特点,能够帮助我们更好地掌握当今的经贸俄语。作为新时期产生的经贸俄语词汇在构词方面主要有以下特点:1)个性因素空前发展;2)新型的构词形式大量出现;3)公文事务语体和科学语体范围的缩略语进入语言的表现力范畴;4)关键词,其中包括现代人名和普通名词加上后缀成为构成新词的主要基础;5)前缀化成为构成新动词的主要手段;6)分析性关系形容词非常活跃。1、 新时期经贸俄语词汇的发展特点以后缀- 构成的抽象名词、大量带有否定评价意义的名词的出现使经贸俄语词汇的个性因素得到了空前的发展。新时期经贸俄语词汇发展的特点之一是肯定评价的词汇减少,否定评价的词汇增加, 等词提高了俄语经贸词汇的评价意义。经贸外来词的大量涌现将其边缘模式推向构词中心,如后缀构词法、紧缩法等等。出现了许多新型的构词形式,如:后缀是-,词尾是-。大量经贸缩略语的出现更是为了省时省力,因为时间就是金钱,缩略语只限构成名词:,。随机词是根据经贸活动的整体内容和目的,为增加表现力和指称功能,通过一定的构词模式临时创造出来的,如:,。新时期经贸俄语中出现的大量新词主要集中在名词这一词类,普通名词加后缀- 在修辞上为中性,而-、- 具有口语色彩,可表示贬义评价,如:,。动词加前缀-, -, -构成新的经贸动词,如:,。俄罗斯著名的语言学家. 将分析性形容词称作“新的词类”。该类形容词没有词形变化,不能通过词缀变化来体现其语法特征,而只能通过使用分析性的手段,如上下文、词序或被限定名词的语法形式等来判断,这些词在经贸俄语中非常积极,如:,。2、 大量新词的产生在当今的俄罗斯社会,与经济、贸易紧密相关的词汇大量增长,反映了经济领域的重大变化过程。这些新词的构成主要采用俄语构词法中最富有创造性的词缀构词法。1)后缀构词法联盟利用表示抽象概念的后缀-,-,- 构成的经贸新词:,;(俄罗斯著名的语言学家、科学院院士.认为,新时期俄语构词领域的积极过程之一是利用后-构成大量名词)。利用后缀-,- 构成的带有贬义色彩的更具表现力和感染力的经贸新词:;。这些词具有否定评价意义,修辞色彩极其丰富。利用后缀-表示经贸领域带有中性色彩的的人或物:。2)紧缩法“经济原则”是语言发展的一个十分重要的原则。大量缩略词语的出现是这种原则在词汇方面的突出体现。有的语言学家曾形象地把第二次世界大战后各国语言中的缩略词语的大量产生,成为“今天世界上的规模最大、发展最快的工业之一。”把俄语中已有的固定词组紧缩成一个词。在经贸活动中,省力原则具有极强的表现力。人们缩略或简化了许多的经贸词汇。主要有以下几种:缩写词由两个词组成,分别取其前几个字母: (商务代表) (.)缩写词由两个词组成,取第一个词的第一个或前两个音节加上后一个词的全部: (备份器材) (.)缩写词由三个或三个以上的词组成,前几个词取其能反映出义素的第一个音节,最后一个词为完整词: (外贸银行) (.)以拼读形式,即字母音标形式加后缀-或-构成形容词,由形容词加后缀- 或- 构成表示人的名词: (国家汽车检查机关)用人的全称缩写来指称人。其使用前提是所指人物为大众所熟悉: (俄罗斯首富)对人的尊称及职务名称进行简写:. (普京先生)3、旧词新用随着俄罗斯经济体制的变更,原本已经久而不用的“旧词”又重新回到了现实经贸活动中,其潜能得以充分的释放,出现了旧词新用的现象1)旧词新义:这是充实词汇的一个重要途径。当今俄罗斯社会是经济社会,使许多词汇在使用过程中意义逐渐发生异化。如: 原义为“海盗”,现用来表示各种非法盗版者。利用现有的经贸旧词构成新词,赋予新义。2)旧词新用:一个新词及一个新概念的产生都有其特定的社会语言环境,有时并不需要创造新词,而是赋予原有词以新的含义。比如: 原义是“记忆力,纪念”,现指“计算机存储器”;原义是“楼,房”,现在的词义融进了商业活动场所的意义,解释为“店、所、馆、公司上、室、中心”等,如: 。4、借用大量外来词外来词填补了经贸俄语词汇表达的空缺。表达称名新的事物、现象及概念,反应变化中的客观现实。这些外来词以名词为主,主要用于指称、称名新事物、新概念和新现象。主要表现在政治、经济、金融、科技、日常生活、娱乐等领域。这部分外来词有一些很早就被引入俄语。例如:(议会) (经理). 指出:外来词的运用是现代俄语言语中所发生的最活跃和最具有社会意义的过程之一。这一过程包括两个方面:财经、商业等领域的大量外来术语语义范围的扩展和新外来词的借用。二、 经贸俄语翻译中常用的基本技巧我们知道在进行俄语翻译时,首先,必须对上下文的逻辑关系加以注意,尽可能不要出现前后矛盾的情况;其次应当在翻译中特别突出词汇中的感情和语体色彩。具体一点讲,无论是汉语也好俄语也罢,都有一部分词汇带有一定的语体色彩,这是因为语体色彩的存在使得某些词汇只能在某些特定的场合中使用。如果原文中带有这样的词汇,那么在翻译的过程中就必须选择具有同样色彩的词来进行表达,这样才能使翻译准确。最后,有些词汇还具有一定的感情色彩,虽然这样的词汇翻译起来难度并不是很大,困难的是中立词产生的褒义和贬义,这些都要在译文中体现出来。1、专业术语的翻译经贸翻译涉及的领域广,专业术语较多,翻译中应做到同一术语的译语一致,尤其是一些国际上通用的贸易术语,俄汉互译的过程中必须准确规范。遇到经贸术语的翻译,须查字典,多找资料,在恰当的位置上选择最恰当的词义,决不可另创新译。例如:1) (建立战略伙伴关系)2) (高耗能型经济)2、句子的翻译经贸翻译中,具有法律效力的文件适宜采用套译或者句型对应方法来翻译,翻译应参照权威的同类文本进行。而商业信函则可以使用一些套语、固定搭配及句式。例如:1) , .贵方如能来访,我方将极为感谢。2) . .根据年补充协议书谨寄奉在俄语经贸翻译中使用礼貌用语,可以表达出正式、客气。汉语中较为古雅的敬词,如:“兹” 、“贵”等常常用于各种合同、协议,信用证以及商业信函的开头。有时还有一些表示谦虚的词,如“敝” ,以及较正规的汉语表达方式,如“告知、获悉、欣悉”等都应该熟悉和掌握。例如:1) .兹确认收到2) .如蒙莅临,将十分荣幸无论是合同、协议、商业单证还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多。信函偶尔使用疑问句和祈使句,与法律文件中的陈述句结构大致相同,具有深层逻辑结构,翻译时要注意其逻辑关系的表达。三、结语作为经贸俄语翻译工作者应具备的一定的能力,首先,俄语基础理论知识及专业知识。在笔译时,要注意俄语单词的形态变化及同义词结构,掌握各种形式的语法意义,要用所学的俄语理论知识准确的理解原文,分析并把握住句子成分,各种独立语、修饰语之间的语法联系和逻辑关系,抓住全句的中心内容,分清复合句各部分之间的关系,注意上下层次,前后逻辑,以及表达的重点,行文要有条理、规范。 其次,俄语实践能力及汉语表达能力。语言是人类交际工具,是生动、鲜活的。 为了提高汉语表达能力,在业余时间要多阅读报刊,杂志,掌握一些表达方式,多做书面译文练习,争取言简意赅的表达出所读材料的主旨和大意,准确的阐述主旨的事实和细节。最后,翻译技巧的掌握与使用。在口译时,要根据上下文的语言环境判断某些词汇和短语的意义,将语言信息相对完整的译出。笔译时,动笔前要从头至尾的泛读所要翻译的文章,在词典中查出不懂的词,掌握文章大意。翻译完文章后要将译文与原文进行对照,发现不妥之处,再进行修改。重要的材料,还有请俄罗斯人阅读,以便合乎俄语习俗。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

注意事项

本文(浅析经贸俄语翻译及其应用)为本站会员(bin****86)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.