电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

discourseandregisteranalysisapproaches

  • 资源ID:55364025       资源大小:293.50KB        全文页数:21页
  • 资源格式: PPT        下载积分:10金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要10金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

discourseandregisteranalysisapproaches

Chapter 6 Discourse and register analysis approaches,Introduction,Discourse analysis, belongs to applied linguistics, came to prominence in translation studies in the 1990s. Text analysis: normally concentrates on describing the way in which texts are organized( sentence structures, cohesion, etc.) Discourse analysis: looks at the way language communicates meaning and social and power relations. Register(语域): the style of a piece of writing or speech (colloquial, formal, literary, etc.) usually used in particular circumstances.,语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。语言使用的领域的种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。在不同的领域使用的语言会有不同的语体。 语域的三个社会变量:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。具有某种具体用途的语言变体,它与社会或区域(因说话者的不同而异)相对。使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。语域是由多种情境特征-特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调-相联系的语言特征构成的。语域是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数-语篇语场、方式和基调-的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体。,The Hallidayan Model of Language and Discourse,Hallidays model of discourse analyses, based on what he terms systemic functional grammar (SFG), is geared to the study of language as communication, seeing meaning in the writers linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework. In his model, there is a strong interrelation between the surface-level realizations of the linguistic functions and the sociocultural framework.,Sociocultural environment(社会文化语境)Genre (文本类型)Register (field 语场/话语范围,tenor 话语意旨, mode 话语模式)Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual )Lexicogrammar (transitivity 及物性,modality 形态,theme-theme 主述位/cohesion 衔接),Relation of genre and register to language,Register includes: 1.field: (语场/话语范围)what is being written about, e.g. a delivery of goods2.Tenor(语旨/话语意旨): who is communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer; 话语意旨指交际者之间的关系3.Mode(语式/话语模式): the form of communication, e.g. written. 话语模式指交际得以进行的方式,Metafunctions: ideational, interpersonal, textual. The field of a text is associated with ideational meaning, which is realized through transitivity patterns (verb types, active/passive structures, participants in the process, etc.)The tenor of a text is associated with interpersonal meaning, which is realize through the patterns of modality (modal verbs and adverbs such as hopefully, should, possibly, and evaluative lexis such as beautiful, dreadful).The mode of a text is associated with textual meaning, which is realized through thematic and information structures (mainly the order and structuring of elements in a clause) and cohesion.,6.2 Houses Model of Translation Quality Assessment,休斯(House) 在1977年已经为语篇翻译提供了一种模式,但遭致广泛的批评,因此,她在1997年出版的翻译质量评估模式:一种重访模式(Translation Quality Assessment: A Model Revised) 中这一模式进行了修改,休斯将其早期的模式移植进韩礼德式的话语范围,意旨,方式的语域分析中,创造了自己的新模式。这种模式对源语文本和译语文本外部特征进行了系统的比较。,Houses comparative model can be reduced to a register analysis of both ST and TT according to their realization through lexical, syntactic and textual means. Textual means refers to: theme-dynamics: thematic structure and cohesion; 主题动态学:包括主题结构及衔接 (2) Clausal linkage: addictive (and, in addition), adversative, (but, however), etc.; 小句连接:包括并列连词和转折连词 (3) Iconic linkage: parallelism of structures. 象似连接:包括结构平行等 (象似性:指的是语言符号在音,形式结构,认知方式,概念框架,所表意义之间存在映照相似现象),Scheme for analyzing and comparing original and translation texts,Houses model operates as follows: (1)A profile is produced of the ST register. (2) To this is added a description of the ST genre realized by he register. (3) Together, this allows a statement of function to be made for the ST, including the ideational and interpersonal component of that function (in other words, what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver). (4) The same descriptive process is then carried out for the TT. (5) The TT profile is compared to the ST profile and a statement of mismatches or errors is produced, categorized according to genre and to the situational dimensions of register and genre; these dimensional errors are referred to as covertly erroneous errors, to distinguish them from overtly erroneous errors, which are denotative mismatches or target system errors. (6) Finally, the translation can be categorized into one of two types: overt translation or covert translation.,Overt translation(显性翻译): is a TT that does not purport to be an original. In Houses rather confusing definition, an overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite “overtly” not being directly addressed. Equivalence has to be sought at the level of language/text, register and genre. The individual text function cannot be same for TT and ST. A second level functional equivalence (二级功能对等)should be sought.Covert translation(隐性翻译): is a translation which enjoys the status of an original source text in he target culture. The ST is not linked particularly to the ST culture or audience; both ST and TT address their respective receivers directly. The function of a covert translation is to recreate, reproduce or represent in the translated text the function the original has in its lingualcultural framework and discourse world. A cultural filter needs to be applied by the translator, modifying cultural elements and thus giving the impression that the TT is an original.,

注意事项

本文(discourseandregisteranalysisapproaches)为本站会员(luoxia****01818)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.