电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

广外翻译学专业复试样题

  • 资源ID:475578832       资源大小:27.19KB        全文页数:11页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:15金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要15金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

广外翻译学专业复试样题

2008 年广东外语外贸大学硕士研究生入学复试笔试样题院系名称:高级翻译学院专业方向:翻译学考试科目:翻译理论与实践科目代码:925考生须知1. 本试卷共_4页(含本页)。2. 本试卷分丄大题。3. 答案必须写在答卷上,答案写在本试卷上无效。书写必须工整、清晰, 答案不得超过划线部分,超过部分将不予批改。4. 考生必须把准考证号码和姓名填写在答卷左边密封装订线内,不得在 试卷的其他任何地方书写姓名。5. 考试时间为三小时,满分 100 分。6. 考试结束时本试卷必须交回监考老师处。*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工 具和文献资料。Section I Translate the following into Chinese. (35%)The 20th century- the century of metamyths and of megadeaths - spawned false notions of total control, derived from arrogant assertions of total righteousness. The religious man of pre-modem times, who accepted reality as God-ordained, had given way to the secular fanatic, increasingly inclined to usurp God in the effort to construct heaven on earth, subordinating not only nature but humanity itself to his own utopian vision.In the course of the century, this vision was perverted into the most costly exercise of political hubris in mankind's history: the totalitarian attempt to create coercive utopias. All of reality - on the objective level of social organization and on the subjective level of personal beliefs - was to be subject to doctrinal control emanating from a single political center. The price paid in human lives for this excess is beyond comprehension.Adding them all up, somewhere between 167 million and 175 million individual human beings were deliberately extinguished through politically motivated carnage -the scores of millions of soldiers and civilians killed in the century's wars, the further scores of millions killed in concentration camps, gulags, forced collectivization, ethnic transplantings, and killing fields decreed by self-deified dictators.The tens of millions that were killed because they were perceived, for racial or social reasons, as unworthy of living within the earthly utopia - and the many millions more that were coerced into living within these systems - all testify to the hypnotic appeal of the metamyths of Nazism that postulated the end of history and the attainment of perfection within utopias of total control.The manifest failure of that endeavor has given way in the West to the current antithesis, which is essentially that of minimal control over personal and collective desires, sexual appetites, and social conduct. But inherent in the almost total rejection of any control is the notion that all values are subjective and relative.In brief, this century has seen mankind move from experimentation with theT T coercive utopia of totalitarianism to enjoyment of the permissive cornucopia of today's America.(word count: 347)Note: megadeath: U a word meaning one million deaths, used when talking about a nuclear warusurp: v Tformal to take someone else's power, position, job etc when you do not have the right tohubris: n U literary great and unreasonable pridecoerce: v T to force someone to do something they do not want to do by threatening themcornucopia: n 1 a decorative container in the shape of an animal's horn, full of fruit and flowers, used to represent plenty 2 a lot of good things- From Longman Dictionary of Contemporary EnglishII. Translate the following into English. (25%) 气象台想说真话某年某月某日,气象台预报天气:B市今日晴转阴,气温27°C至32°C。王老与张老两 人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚,上 下衣裳均被淋湿,脾气暴躁之王老喟然长叹:目前说真话的单位太少,连气象台也不说真话。 生性随和的张老云:气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话 而不能说准的总比睁眼说假话的好。(word count 181)III. Comment in English on the translation provided below using any translation theory or theories you are familiar with. (40 % )ST:Books1) Since a particular bookstore happens to resemble a supermarket a nyway, the inescapable, though perhaps unintended, message is that books are consumable items, meant to be devoured and forgotten, like potatoes or pizza.2) The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most bookstores have become little more than news stands for hard cover publications of this sort, which are merchandised for a few weekssometimes only as long as they remain on the best-seller lists - and are then retired to discount store (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether.3) Books that are planned for rapid oblivion probably make some kind of economic sense to publishing houses, but as contribution to literature they amount to a contradiction in terms (word count: 159)TT:1) 由于某家书店恰好象一个超市,因此虽然也许是无意的,却不可避免地给了我们这样一 个信息:书是消费品,如同土豆或意大利馅饼一样,是供人吞食后忘掉的。2)无形中把书归入了世上易损商品之列,一点不会因为想到目前越来越多的书确实是为了这样的消费目的而写的就令人感到舒心,同样也不会因为想到大多数的书店已经变得徒有虚名,成了不过是出售这类精装书的报亭而令人感到舒心。这类精装书要不到几个星 期,有时只要一旦跌出畅销书,就会被抛到打折书店里去(也就是令作家深为痛心的乱 七八糟的书坟堆),紧跟着就完全绝了版。3)准备让人很快忘记的书可能对出版公司有某些经济价值,而要说对文学有贡献,则简直 是自相矛盾。2008 年广东外语外贸大学硕士研究生入学复复试样题院系名称:高级翻译学院专业方向:翻译学考试科目:英美文学(同等学历加考科目)科目代码:考生须知1. 本试卷共页(含本页);其中* (需要说明的问题)。

注意事项

本文(广外翻译学专业复试样题)为本站会员(hs****ma)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.