《苔丝》中修辞的翻译
苔丝中修辞的翻译ContentsAbstract (in English) IAbstract (in Chinese) IIChapter I. Introduction 1 A. Relevant background 1 B. Significance of the study 2Chapter II. Literature review 3 A. Review of the previous studies 3 B. Summary based on the above-mentioned literature 5Chapter III. Theoretical framework 6 A. Development of foreignization and domestication 6 B. Foregnization 8 C. Domestication 9Chapter IV. Foreignization and Domestication in the rhetorical devices translation in Tess of the dUrbervilles 11A. Foreignization in the rhetorical devices translation of Tess of the dUrbervilles 11B. Domestication in the rhetorical devices translation of Tess of the dUrbervilles 15C. The relationship between foreignization and domestication 17Chapter V. Conclusion 19A. Summary of the study 19B. Suggestions for future research 20Works Cited 21摘要苔丝是一部著名的文学作品,修辞是该作品的重要组成部分,分析苔丝中修辞的翻译有助于更好的了解这部巨著。孙致礼译文中对修辞的翻译是苔丝众多译文中的佼佼者,原因在于其翻译方法:归化与异化的恰当使用。本文将从归化与异化两个角度分析孙致礼对苔丝中修辞的翻译,旨在说明归化与异化是相辅相成的,在翻译过程中,应以归化为主,异化应为归化的归途。关键词:修辞翻译;异化;归化;苔丝AbstractTess of The dUrbervilles is a famous literary work. Rhetorical device is an important part of the literary work. Analysis of literary translation in Tess of The dUrbervilles will make the masterpiece understandable. Sun Zhilis version is remarkable among the versions of all languages, which reflect the rhetorical devices using different methods of translation. The most important thing is the strategy, because Sun prefers foreignization and domestication. The author will analysis part of translation of rhetorical devices from foreignization and domestication in order to explain to complement with each other. Yet the main method should be domestication, while foreignization should follow domestication during the translation process.Key words: rhetorical device; domestication; foreignization; Tess of the dUrbervillesChapter I. IntroductionA. Relevant backgroundThere is no doubt that Thomas Hardys Tess of the Durbervilles is a treasure in the literature of England even in the world. Under Hardys pen, the heroine Tess is created as an attractive and warm-hearted pure woman, who has the quality of endurance and self-sacrifice. Hardys descriptive language is beautiful, especially in relating the growing love between Angel and Tess at Talbothays. The passion shown is so beautifully described, especially considering that there is nothing even beyond the realm of suggestive. The same descriptive style, which I felt, made the Mayor of Casterbridge and bit cumbersome, plodding and difficult to get into has a wonderful vibrancy and color to it, so that you can perfectly picture Tess and the little upward curve of her lip that drives Angel mad. The natural description is also thoroughly detailed in typical Hardy style, but once again has a beauty that the Mayor of Casterbridge didnt have.Hardy weaves a complex tale which clearly has dire thoughts of his eras views of morals and religions and the hypocritical stance which said that men were unable to control their sex and drives and therefore upper class men could have sex with as many peasant girls as they wished and have no reason to feel guilty. Alec is painted as the devil, reappearing in different forms and appearing with pitchforks in all his mustached, Victorian melodrama villain glory. Hardy paints a sad picture of religion too, where minor doctrines are given more importance than forgiveness and kindness.All in all, Tess is a beautiful book full of gorgeous language and suggestive passion, which in my view is unequalled. In old China, girls should be hard working, faithful, loyal, intelligent, and virtuous and the most important thing was she must be a maiden! What about men? People did not care whether he was an experienced man or not, nor did they care about his character. They thought man equals power and power equals rights. Now, lets not be so bitter. Nowadays womens situations have become much better. Some are because of the change of society and some are because of civilization. Just let those poor painful women like Tess just a memory.B. Significance of the studyThis thesis gives a new definition to literature translation. It also states that literature translation should follow domestication theory and foreignization theory. The version of Tess of the dUrbervil