电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

《苔丝》中修辞的翻译

  • 资源ID:468461029       资源大小:89KB        全文页数:25页
  • 资源格式: DOC        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

《苔丝》中修辞的翻译

苔丝中修辞的翻译ContentsAbstract (in English) IAbstract (in Chinese) IIChapter I. Introduction 1 A. Relevant background 1 B. Significance of the study 2Chapter II. Literature review 3 A. Review of the previous studies 3 B. Summary based on the above-mentioned literature 5Chapter III. Theoretical framework 6 A. Development of foreignization and domestication 6 B. Foregnization 8 C. Domestication 9Chapter IV. Foreignization and Domestication in the rhetorical devices translation in Tess of the dUrbervilles 11A. Foreignization in the rhetorical devices translation of Tess of the dUrbervilles 11B. Domestication in the rhetorical devices translation of Tess of the dUrbervilles 15C. The relationship between foreignization and domestication 17Chapter V. Conclusion 19A. Summary of the study 19B. Suggestions for future research 20Works Cited 21摘要苔丝是一部著名的文学作品,修辞是该作品的重要组成部分,分析苔丝中修辞的翻译有助于更好的了解这部巨著。孙致礼译文中对修辞的翻译是苔丝众多译文中的佼佼者,原因在于其翻译方法:归化与异化的恰当使用。本文将从归化与异化两个角度分析孙致礼对苔丝中修辞的翻译,旨在说明归化与异化是相辅相成的,在翻译过程中,应以归化为主,异化应为归化的归途。关键词:修辞翻译;异化;归化;苔丝AbstractTess of The dUrbervilles is a famous literary work. Rhetorical device is an important part of the literary work. Analysis of literary translation in Tess of The dUrbervilles will make the masterpiece understandable. Sun Zhilis version is remarkable among the versions of all languages, which reflect the rhetorical devices using different methods of translation. The most important thing is the strategy, because Sun prefers foreignization and domestication. The author will analysis part of translation of rhetorical devices from foreignization and domestication in order to explain to complement with each other. Yet the main method should be domestication, while foreignization should follow domestication during the translation process.Key words: rhetorical device; domestication; foreignization; Tess of the dUrbervillesChapter I. IntroductionA. Relevant backgroundThere is no doubt that Thomas Hardys Tess of the Durbervilles is a treasure in the literature of England even in the world. Under Hardys pen, the heroine Tess is created as an attractive and warm-hearted pure woman, who has the quality of endurance and self-sacrifice. Hardys descriptive language is beautiful, especially in relating the growing love between Angel and Tess at Talbothays. The passion shown is so beautifully described, especially considering that there is nothing even beyond the realm of suggestive. The same descriptive style, which I felt, made the Mayor of Casterbridge and bit cumbersome, plodding and difficult to get into has a wonderful vibrancy and color to it, so that you can perfectly picture Tess and the little upward curve of her lip that drives Angel mad. The natural description is also thoroughly detailed in typical Hardy style, but once again has a beauty that the Mayor of Casterbridge didnt have.Hardy weaves a complex tale which clearly has dire thoughts of his eras views of morals and religions and the hypocritical stance which said that men were unable to control their sex and drives and therefore upper class men could have sex with as many peasant girls as they wished and have no reason to feel guilty. Alec is painted as the devil, reappearing in different forms and appearing with pitchforks in all his mustached, Victorian melodrama villain glory. Hardy paints a sad picture of religion too, where minor doctrines are given more importance than forgiveness and kindness.All in all, Tess is a beautiful book full of gorgeous language and suggestive passion, which in my view is unequalled. In old China, girls should be hard working, faithful, loyal, intelligent, and virtuous and the most important thing was she must be a maiden! What about men? People did not care whether he was an experienced man or not, nor did they care about his character. They thought man equals power and power equals rights. Now, lets not be so bitter. Nowadays womens situations have become much better. Some are because of the change of society and some are because of civilization. Just let those poor painful women like Tess just a memory.B. Significance of the studyThis thesis gives a new definition to literature translation. It also states that literature translation should follow domestication theory and foreignization theory. The version of Tess of the dUrbervil

注意事项

本文(《苔丝》中修辞的翻译)为本站会员(博****1)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.