国际商务合同中汉英词语翻译策略研究_王晶
3 0商场现代化2 0 0 7 年9 月(中旬刊)总第5 1 5 期一、引言中国加入世贸组织以后,与国际间的经济交往更加频繁。国际间的一切经济活动,诸如贸易、投资、合作项目等都离不开相互制约的合同, 由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约,从而影响他们的经济利益,因此合同文件的翻译非常重要,译文必须准确无误, 译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,使合同翻译专业化、法律化。二、国际商务合同的特点国际商务合同 (涉外合同) 是指一国法人或其他经济组织同另一国法人、经济组织或个人之间为实现特定经济目的,确定相互的权利义务关系所达成的协议。国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人,这是国际商务合同最明显的特征,这一特征使国际商务合同具有了特殊性。 国际商务合同是一种具有法律效力的文件, 双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件, 和约的规定直接关系到当事人的经济利益, 所以缔约双方对合同的内容、 语言的表达, 词语的使用都十分关注。 从总体上看, 国际商务合同的语言属于法律语言的范畴, 这就决定了其语体和语言结构的特点: 准确、严谨,凝练、朴实,古体,行文规范。三、国际商务合同的翻译策略1 . 利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性词性转换法是翻译中常见的方法之一, 由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词, 因此在翻译中为达到更准确更专业的目的,就要借鉴这种方法。常见的方法有:(1 )名词转换成动词, 例如: W e s u g g e s t t h e d e l i v e r y o f t h e c o n v e r t e r s b y s e a o n s p e c i a lb a r g e s b y u s .(我们建议由我们进行海上运输, 利用专用船舶进行变压器的引渡工作。 ) (2 )介词转化成动词,例如:A s t o t h e n o n -s t a n d a r d e q u i p m e n t s p e c i f i d e d i n s u p p l e m e n t 2 i t m a y b e i n t h ec o n t r a c t . ( 至于附件二中所规定的非标准设备可以写在合同中。 )(3 )形容词转化成副词, 例如: T h e C E O h a s p r e p a r e d m e t i c u l o u s l yf o r t h e b u s i n e s s p u r s u i t s . ( 总裁为这次商务活动做了精心的安排。 )等不一而足。2 . S H A L L 的正确认识在合同英语中s h a l l 被赋予了法律意义, 意思是 “应该” 表示 “坚持” , 如果哪一方未履行s h a l l 所规定的义务, 则被视为违约。 商务合同中大量使用s h a l l , 以显示出其严肃性和正规性。 如: A p a r t f r o m t h ea b o v e m e n t i o n e d , b o t h p a r t i e s s h a l l c a r r y o u t t h e t e r m s a n d c o n d i -t i o n s s t a t e d i n t h e S a l e s C o n t r a c t s .3 . 明确古体词/ 法律词的使用为了体现合同行文的正统性、严肃性和准确性,合同中常使用古体词,体现在某些副词如“h e r e ”及“w h e r e ”当作前缀,与另一个词构成合同及法律词汇中的专门用语, 如: h e r e a f t e r , h e r e b y , h e r e i n ,t h e r e a f t e r , t h e r e b y , t h e r e i n , , e t c .在法律效应的文件中使用这些词, 可以避免误解, 避免歧义, 使行文准确、严谨。如:( 1 ) T h i s C o n t r a c t s h a l l c o m e i n t o f o r c e f r o m t h e d a t e o f e x e c u -t i o n h e r e o f b y t h e B u y e r a n d t h e B u i l d e r . 本合同自买方和建造方签署之日生效。( 2 ) T h e u n d e r s i g n e d h e r e b y a g r e e s t h a t t h e n e w p r o d u c t s w h e r e t ot h i s t r a d e n a m e i s m o r e a p p r o p r i a t e a r e m a d e i n C h i n a . 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。( 3 )“T h e E m p l o y e r h e r e b y c o v e n a n t s t o p a y t h e C o n t r a c t o r i nc o n s i d e r a t i o n o f t h e e x e c u t i o n a n d c o m p l e t i o n o f t h e W o r k s a n d t h er e m e d y i n g o f d e f e c t s t h e r e i n t h e C o n t r a c t P r i c e o r s u c h o t h e r s u m a sm a y b e c o m e p a y a b l e u n d e r t h e p r o v i s i o n s o f t h e C o n t r a c t a t t h e t i m ea n d i n t h e m a n n e r p r e s c r i b e d b y t h e C o n t r a c t . ” 文中h e r e b y 意为 b yr e a s o n o f t h i s ,“特此” 的意思。 t h e r e i n 意为i n t h e W o r k s 在 “本工程中” 。 4 . 准确使用专业术语合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如, “根据” , “按照” ,应译为i n a c c o r d a n c e w i t h 而不用a c c o r d i n g t o , 因为a c c o r d i n g t o 是非正式用词, 也常用于口语。其他正式专用词组有 : b e l i a b l e f o r , p r o v i d e d t h a t , i n q u e s t i o n , i nr e s p e c t o , i n t h e c a s e w h e r e 等。 是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。例如:“ 中华人民共和国合同法 第4 条规定: 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预 。 ”原文中的“享有自愿订立权利” ,如果译为P a r t i e s s h a l le n j o y t h e r i g h t 则非法律语言, 多带感情色彩, 不如动词h a v e“ ” “享有自愿订立合同的权利. ” 如果译为t h e r i g h t t os i g n c o n t r a c t , 是不妥的, 因s i g n 意为 t o p l a c e a s i g n t o , 或 t oe n g a g e o r h i r e 之意, 所以 “签合同” 如逐字译成 “s i g n a c o n t r a c t ” ,在翻译合同文件时不可取。 签订合同的动词可用c o n c l u d e 或者e n -t e r i n t o ( a c o n t r a c t ) 表示, 或者用下列几个动词的任何两个的组合(即同义词连用) 成的词组 : s i g n , c o n c l u d e , m a k e , e n t e r i n t o ( ac o n t r a c t ) 。 所以此条款应译为 :T h e p a r t i e s s h a l l , i n a c c o r d a n c e w i t h t h e l a w , h a v e t h e r i g h t t ov o l u n t a r i l y c o n c l u d e a n d e n t e r i n t o a c o n t r a c t . N o u n i t o r i n d i v i d u a ls h a l l i l l e g a l l y i n t e r f e r e .国际商务合同中汉英词语翻译策略研究王 晶 河北科技师范学院 摘 要 本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件, 属于特殊文本, 准确性和严谨性是其行文基本风格, 本文从词语使 用的角度诸如专业词、 古体词、 s h a l l 的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。 关键词 国际商务合同 词语特点 翻译策略国 际 经 贸3 1商场现代化2 0 0 7 年9 月(中旬刊)总第5 1 5 期5 . 特定词汇使用及处理文化负载词语言只有在其作用的文化背景下才有意义, 文化背景知识和文化差异观对于翻译者是必不可少的, 在商务翻译中译者不可避免地会遇到文化负载词, 这是翻译中的一个重要组成部分。 如 : T o r e d u c el o s s a n d i n c r e a s e o v e r a l l p r o f i t s , t h e C E O t o l d h i s p r o d u c t m a n g e r st o g e t r i d o f a l l t h e d o g s .在商务语境中,d o g 不是通俗意义上的“狗”的意思,而是指“产品质量差,不盈利的公司”或者“投资不当” , 因此本句话译成:“为了减少亏损, 全面增加利润, 公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁全部次品。 ” 文化负载带有强烈的地域和文化内涵, 翻译时不能想当然。6 . 恪守措词严谨的原则英译商务合同时, 常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 是提高翻译质量的关键因素之一,例如:(1 ) s h i p p i n g a d v i c e 与 s h i p p i n g i n s t r u c t i o n ss h i p p i n g a d v i c