电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

英文原著moment in peking

  • 资源ID:39636347       资源大小:30.50KB        全文页数:3页
  • 资源格式: DOC        下载积分:10金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要10金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

英文原著moment in peking

翻译作业京华烟云 林语堂著 张振玉译Moment in Peking Mannian's(曼娘)(曼娘) Wedding Day Lin Yutang The next day, May the twenty-fifth, was Mannia's wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral(珊瑚) and Mulan(木兰), and they were waiting for the sedan(轿子)chairs to come at the proper hour, the Tseng house(曾府) was in a great turmoil(混乱) . There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes((妇 女、儿童用的)饰带,腰带)and colored festoons(花彩)of silk and big lanterns (灯笼)to be hung up(to be hung up 仅用来修饰 lanterns), and the bridegroom's (新郎)rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons(痰盂), commodes(衣柜), even the curtains(窗帘)and bedding on Pingya's(平亚)bedpractically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks(青蒜) and mint(薄荷)herbs(药草)hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival (端午节)at the onset(开始) (这个 onset 用得 好) of summer, had to be taken down, and red festoons hung (hang 的过去 式及过去分词,这里作谓语)in their place above the door and along the door jambs(门侧柱). A disinfection(消毒剂), to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs(这里在 mints 前似应加 the)in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants(垂饰) on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off(挡住) disease for the summer, which was the usual season for epidemics(流行病). In this way Pingya's room had been fumigated(熏蒸消毒) before he was moved in. The idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, (这句写得很漂亮,原来只是 as great as possible,可是在 great 后加 a change of atmosphere in the sickroom ,文章就显得生动了)showing every where the red color of happiness to drive away anylurking(潜藏) evil air. On top of(除外)all these preparations, Pingya had taken a turn(转变) for the worse(恶化,向坏的方面). He complained that he could not see clearly, and his bowels(内脏) would not function(不及物动词:发挥作用). His tongue showed a thick coating, and his limbs(四肢)were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist(手腕)to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood(血量)was decreasing. Upon the varied nuances(细微差异) of the pulse beats and their undertones(小声) , the yun(韵), the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya's mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half- dormant(睡眠状态), vaguely(含糊地) conscious that(conscious 是形容词,conscious that 自己知道的)this was his wedding day.参考译文: 京华烟云京华烟云 曼娘出嫁的日子曼娘出嫁的日子 林语堂 第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。他母亲请珊瑚、木兰帮着整理东 西,也正等着花轿准时到来的时候儿,曾家则忙得一团乱,千百件为新娘的事 在等着办,红带子,丝绸彩饰,红灯笼都要悬挂,新郎的屋子要装饰。一切都 要焕然一新。桌子,蜡签儿,脸盆,痰盂,平亚床上的帐幔,被褥,除去他还 躺在上面的床,可以说件件要换新。五月节大门上换的艾蒲也要拿下来,在原 地方儿与门框上要挂上红彩绸。在五月节,都按老规矩在房里点艾草驱邪避虫, 孩子们在胸前要带五彩丝绸的小包,叫“方胜儿”,里面装着香料以防夏天的疾 病。所以平亚搬进他的新屋子之前,也得要用烟熏,现在尤其是为了使病房气 象一新,处处都是喜气洋洋的红颜色,要驱除一切不祥之气。 纵然大家准备这些事忙得不可开交,平亚的病却日渐严重。他说眼睛看不清楚, 大便不同,舌苔很厚,内部发热,四肢发冷。脉搏微弱而迟滞。一是必须把三 个手指头按在手腕子上才摸得到脉跳,这是血亏的征兆。有经验的老中医之看 脉搏的“韵”,也可以辨别出脉跳动下细微的差别,正如西医之看体温表;不过 手指头的感觉很细微,可意会而不可言传。平亚一上午一下午,始终躺在床上, 是半睡状态,对今天是他的花烛大喜之日,只是影影绰绰地感觉到而已。赏析: 英文原著 Moment in Peking 是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于 1939 年。 描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔, 同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。 张振玉深为此书译者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古, 乐享生活不流俗。 ”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云” ,本身就是 归化理论的佳译。他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋 予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。那么今天我就 我认为翻译的好的作简要赏析: 首先,用词广泛生动,那么我就用词比较新颖,比较体现作者选词的功底 的查了出来,并且写在旁边。这段写曼娘出嫁的译文,即写出了曼娘出嫁时的 周围环境以及平亚他未来的丈夫的具体情况,据林语堂先生的原著,我们可以 看出平亚一生体弱多病,那么如此喜庆的结婚事宜,他还躺在床上,试问新娘 曼玉的命运能如何,在英译是,张振宇翻译得恰到好处,译出环境人物的冲突。 其次原文表达细腻,用词典雅古朴那么英译时,翻译的语法正确灵活。那种古 朴典雅直接体现了出来。最后,情感翻译得也恰到好处,用意深刻感人。令人 佩服的是,在当时工具书籍十分稀少的条件下,能直接写出这样优美的英文好 文章。除了谈到的之外,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语 堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,梅花在中国传统文化中,一直被赋予深 义,具有独特的意象,那么在这里可以说如同人早秀先凋的身世之悲,译文原 文都显得贴切传神。“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January growing on hardened, twist branches without leaves thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring solitary and without companions and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”“曼娘的少女时代就像寒冬腊月盛放的梅花,生在苍劲曲折的枝头上,在冬末 春初的寒冷 中开放,无绿叶为陪衬,无其他鲜花为伴侣,命中注定幽峭隐退,孤芳自赏; 在桃李及其他春花初开之时,她在苍老挺硬的枝丫上已度过了梦幻的韶华。这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领 悟,却难于表 述。我们可以比较原著与译文看出,原文中的形象在译语中有相同或相似的寓 意,且着眼于语篇的通达顺畅。在句式上,注意到了英汉语表达习惯和常用句 式的差异。从而与严复的信、达、雅三标准相契合。

注意事项

本文(英文原著moment in peking)为本站会员(wt****50)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.