电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

【中英翻译】论英语典故与习语的来源与翻

  • 资源ID:186653394       资源大小:27.03KB        全文页数:17页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:50金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要50金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

【中英翻译】论英语典故与习语的来源与翻

论英语典故与习语的来源与翻译Abstract Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: Literal translation Free translation Borrowing Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.Key Words idioms; allusion; translation methods【摘 要】 习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点译入语结构的平衡译出源语的民族特色和地域色彩尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。 人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。【关键词】 习语;神话典故;翻译方法 IntroductionWhen opening Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, one can see such an entry:“Idiom (n.) Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.” And English translation theoretician Peter Newmark also said:“An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words”. In brief, idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be separated. So the whole meaning usually cannot be surmised in translation and the components must not be separated at ones ease. BackgroundEnglish as an international language, its usage is wideranging. Many countries choose English as their official language. What is more, sixty percent of broadcasting in the world use English to propagate their information. Of course, there are many idioms in English and parts of them are loanwords. The features of assimilating loanwords in English are evident. On the one hand, it belongs to Germanic language family that enables it to take possession of the common words in Germanic language. On the other hand, English keeps in touch with French and Roman language family closely for a long time. The ancient Greek mythologies, Roman myths and fairy tales of northern Europe are the publicly owned wealth of European nations. They have deep influence on development of whole European culture in which many stories provide source materials for English idioms. Therefore, English idioms take in any word that can represent the main European culture. And it is more typical and representative than others in reflecting the cultural diversity. Just like Bacon said:Talent, quickwitted and spirit in a nation can all be found in its idioms. The sources of English idioms As everyone knows, idioms come from different aspects:different living environments; everyday life; religion; historical events; literary works and mythology and allusion. Idioms from different living environments Idioms are closely related to peoples labor and life, because people in a particular culture need words to name and explain objects and appearance present in that culture. The Han People, live on land, and belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. During the long history of farming, the Chinese language has accumulated large numbers of farmers idioms like 瑞雪兆丰年 (a time snow promises a good harvest), 五谷丰登(abundant harvest of all food crops). While British live in an island country, probably have idioms about water and sailing. For example, we speak挥金如土in Chinese,but we should render it into English as “spend money like water”. And there are similar examples as follows:“to keep ones head about water” (奋力图存),“in full sail” (全力以赴), “tower ones sail” (甘拜下风).What is more, there come different special products determined by the different geographical surroundings. For example, “like mushrooms” and “spring up like mushrooms” in English , means 像蘑菇一样, and 雨后春笋般地涌现 in Chinese. Both of them have the same meaning of the great development of a thing, but they use their respective things to form the metaphor, because China abounds wit

注意事项

本文(【中英翻译】论英语典故与习语的来源与翻)为本站会员(狼***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.