电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

法语笔译练习题.doc

  • 资源ID:137494453       资源大小:176KB        全文页数:15页
  • 资源格式: DOC        下载积分:12金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要12金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

法语笔译练习题.doc

法译汉1. A cause du vent et de la scheresse, le feu continue progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dvasts par cet incendie.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。2. A ce propos, jen ai dj parl maintes fois, je ne veux donc plus rien rpter aujourdhui.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。3. Aladiffrencedelagriculturequipeutsedfinirparunefonctionsimple(nourrirleshommes),lesactivitsdeservicesrpondentdesfonctionsmultiples.农业的功能很单一(为人提供食物),与此不同,服务业则具备多重功能。4. A premire vue, la rputation de ce petit coin de paradis nest plus faire. 第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。5. A premire vue, cela semble facile. 一眼看去,这似乎很容易。6. Affubl dun tourisme massif mais plutt populaire, nayant pas su tirer profit de tous les trsors dont il regorge. 拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。7. Alors, il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds. 于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。8. Appelle un taxi qui le conduise vite la gare. 叫一部出租车来,以便把他快点送到火车站去。9. Aprslapluie,leventscheleschemins.雨后,风把道路吹干了。10. Au cours des 3 annes, un grand progs a t ralis dans le domaine de la presse et des ditions, du cinma, de la radio et dans dautres dactivit culturelle de masse. 三年来,新闻出版、电影、广播以及其他群众文化事业,都有了很大发展。11. Au cours des entretiens, des accords long terme ont t signes et des questions gnrales touchant de prs le dveloppement du commerce sino-franais ont t discutes. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues nest pas phnomnal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs besoins mutuels ainsi que les marchandises disponibles dans les deux pays. Nous esprons que les accords long terme marquent le dbut defforts rciproques stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide. 会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。我们希望长期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。12. Aucune victime nest pour linstant dplorer. 所幸到目前为止无一人死亡。13. Autourdesvillessesontdveloppesdiffrentesbanlieues,odominenttanttdemisrablespavillonsflanqusdequelquesmtrescarrsdejardins,tanttdeshtelsparticuliersprotgspardesparcs,tanttdesimmeublescollectifs.Cesbanlieuesabsorbentprogressivementlesvillagesdelapriphrie. 在城市周边发展起了各种各样的郊区,有的建满了那种两侧只有区区几个平方米花园的可怜的棚屋,有的是被公园护卫的私家宅邸,还有的是集体宿舍楼。这些郊区渐渐地吸收了周边农村的人口。14. Avec la rvolution de la tlvision, la lecture peut-elle rsister? Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images? 随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?文字能否抵御画面的竞争?15. Bien accueillir les clients, surtout ceux qui viennent de pays trangers, sont un point important de laction commerciale. La socit ou lentreprise remplissent leurs devoirs dhte en aidant leurs clients rserver une chambre lhtel et en soccupant de les accueillir et de les reconduire laroport, en leur fournissant tous les services ncessaires pour le bon droulement de leur sjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des sances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera lamiti et la comprhension mutuelle. 接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。16. Bienquellesrestentdiversifies,lesculturesnationalessesontrapproches.Lemouvementatamplifiparlamultiplicationdeschangesetlesralisationscommunes.Leprincipalobstacleluniteuropenneestlinguistique.尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。而欧洲统一的主要障碍在于语言。17. Bouquiner, cest un art de vivre. cest un cheminement initiatique. Une cole de volupt, le triomphe de la libert. cest aussi la raison pour laquelle dimanche a t invent. 看书,是一种生活艺术是一场启蒙的探索是一所快乐的学校,是自由的胜利也是星期天被发明的理由。18. Bruxelles a inflig des droits de douane de 20 36% sur des produits chinois et russes pour endiguer la dferlante dimportation en Europe. 欧盟对中国与俄罗斯产品课以20 %至 36%的关税以阻挡欧洲大规模的进口。19. a na pas rigol pour les Bleus en judo. 法国队柔道赛上的表现令人失望。20. Ce film fait date dans lhistoire du cinma. 这部影片是电影史上的一座里程碑。21. Ce nest pas une tche aise de btir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau conomique et de lcart entre les rgions.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。22. Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。23. Ce sera une mesure favorable plafonner les prix du porc qui montent sans arrt. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。24. Ces parcs comprennent trois zones: une rserve intgrale, une partie accessible o vivent de grands animaux et des oiseaux, et une zone priphrique, laisse la disposition du public. 这些公园包括三个区域:一个完全保护区,一个生活着大型动物和鸟类的可进入区域,还有一个完全向公众开放的周边区域。25. Celui-l est riche, qui reoit plus quil ne consomme, celui-l est pauvre dont la dpense excde la recette. 收入多于支出者富,入不敷出者穷。26. Certes, le Sngal est un pays pauvre,

注意事项

本文(法语笔译练习题.doc)为本站会员(飞****9)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.