电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比

  • 资源ID:118988682       资源大小:1.33MB        全文页数:22页
  • 资源格式: PPT        下载积分:12金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要12金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比

从文化视角看归化和异化翻译 -红楼梦两译本诗词翻译对比 讲座大纲 一、归化与异化 二、透过红楼梦部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语 1、采用归化与异化的原因 2、归化与异化 3、归化与异化的应用 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者 与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言是用以表达情意的手段, 是一种社会文化现象,是社会文化 发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开 其赖以生长的社会文化环境。社会 文化又在一定程度上制约着语言使 用者的思维方式和表达能力。 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 (异化) (归化) 2、归化与异化 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观 ,用目的语中的文化观念和价值观来替代 ,特别是把原文的比喻、形象和民族地方 色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和 民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值 观,特别是保留原文的比喻、形象和民族 地方色彩等。 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限 ,将视野扩展到语言、文化和美学等因 素。 直译 = 异化 意译 归化 Kill two birds with one stone. 归化 意译 异化 一箭双雕 一举两得 一石二鸟 谋事在人,成事在天。 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes. 用归化法翻译下列习语 1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 4. an ass in a lions skin 5. a wolf in sheeps clothing 6. kill two birds with one stone 趁热打铁。 赴汤蹈火 火上浇油 狐假虎威 笑面虎 一箭双雕 用异化法翻译下列习语 1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3. a wolf in sheeps clothing 4. kill two birds with one stone 5. All roads lead to Rome. 6.笑里藏刀 7.天下乌鸦一般黑。 武装到牙齿 以眼还眼,以牙还牙 披着羊皮的狼 一石二鸟 条条道路通罗马 。 hide a dagger in a smile All crows are equally black. 二、透过红楼梦部分诗词翻译归化与异化翻译 红楼梦 The Story of the Stone (霍译) A Dream of Red Mansions (杨译) 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 霍译: Men all know that salvation should be done. But with ambition wont have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. 痴男怨女 ,可怜风月债难偿。 杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight. 霍译: Groan that loves debts should be so hard to pay. 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流 灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 霍译: Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind, In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end you were by slanders slain, Your gentle lords solicitucle in vain. 杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving masters grief must be. 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流 灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念 。 丰年好大雪 霍译: The Nanking Xue So rich are they. 杨译: The Xues in their affluence 三、结语 “归化”和“异化”各有其长,亦各有其 短。两种译本对读者所起的作用不一样 ,其所完成的翻译目的也不一样,所适 应的读者群也不一样。 霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了“归 化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了“异 化”的方法。 翻译中“归化”和“异化”不仅是不矛盾 的,而且是互为补充的。不管怎样发展 ,“归化”和“异化”将永远同时并存,缺一 就不成其为翻译。

注意事项

本文(从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比)为本站会员(简****9)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.