从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比
22页1、从文化视角看归化和异化翻译 -红楼梦两译本诗词翻译对比 讲座大纲 一、归化与异化 二、透过红楼梦部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语 1、采用归化与异化的原因 2、归化与异化 3、归化与异化的应用 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者 与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言是用以表达情意的手段, 是一种社会文化现象,是社会文化 发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开 其赖以生长的社会文化环境。社会 文化又在一定程度上制约着语言使 用者的思维方式和表达能力。 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 (异化) (归化) 2、归化与异化 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观 ,用目的语中的文化观念和价值观来替代 ,特别是把原文的比喻、形象和民族地方 色彩等用相应的目
2、的语中的比喻、形象和 民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值 观,特别是保留原文的比喻、形象和民族 地方色彩等。 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限 ,将视野扩展到语言、文化和美学等因 素。 直译 = 异化 意译 归化 Kill two birds with one stone. 归化 意译 异化 一箭双雕 一举两得 一石二鸟 谋事在人,成事在天。 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes. 用归化法翻译下列习语 1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 4. an ass in a lions skin 5. a wolf in sheeps clothing 6. kill two birds wit
《从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比》由会员简****9分享,可在线阅读,更多相关《从文化视角看归化和异化翻译------《红楼梦》两译本诗词翻译对比》请在金锄头文库上搜索。
2019年自贡市清华园学校高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年秋季石油大学现代应用文写作网考练习试题+在线作业答案
2019年信宏中学高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年莲塘中学高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年宜阳县二中高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年宁波神舟学校高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年谢通门县中学高考生物简单题专项训练(含解析)
2019年前埔中学高考生物简单题专项训练(含解析)
2018年二级建造师公路工程实务重点考点总结
2018年一级建造师水利水电实务考点重点
2019年一级建造师市政实务案例考点
概率论与数理统计第二版谢永钦课后答案
空间向量求角度与距离10种题型归类 (解析版)2023-2024学年高二数学上学期期中期末复习讲练测(人教A版2019选择性必修第一册)
中医综合模拟试卷348
2011年3000名教师及特岗招考《计算机基础》复习题
2019年槎水中学高考生物简单题专项训练(含解析)
2009年9 月全国计算机等级考试二级笔试试卷
2019年宣城市第四中学高考生物简单题专项训练(含解析)
中医综合模拟试卷333
2019年安全知识竞赛题库2
2024-01-31 15页
2024-01-31 21页
2024-01-31 37页
2024-01-31 30页
2024-01-31 22页
2024-01-31 48页
2024-01-31 32页
2024-01-31 40页
2024-01-31 31页
2024-01-31 20页