电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

法语翻译毕业论文--化妆品品牌的翻译

  • 资源ID:115247685       资源大小:110KB        全文页数:24页
  • 资源格式: DOC        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

法语翻译毕业论文--化妆品品牌的翻译

学学 士士 学学 位位 论论 文文 论文题目:TRADUCTION DES NOMS DES PRODUITS DE BEAUTÉ 化妆品品牌的翻译化妆品品牌的翻译 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院高级翻译学院 专 业: 翻译(法语)翻译(法语) 指导教师: 二一三 年 四 月 摘要摘要 商标,作为广告的一部分,在企业形象以及促进消费中扮演着非常重要的角色。 随着全球商业竞争的日益激烈,人们逐渐认识到了商标翻译的重要性并且对于商 标翻译产生了日益紧迫的需求。尽管商标研究由来已久且为数不少,但对于化妆 品商标的翻译还欠缺细致而深入的研究。功能派理论中最重要的理论-目的论 认为翻译应该遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整 个翻译的过程。由于化妆品商标应该首要具有呼唤性功能,所以化妆品商标的翻 译要以传递美感,呼唤消费,促进消费为导向。这种导向就迫使译者在翻译过程中,必 须将诸如消费者心理,文化差异以及美学价值等重要的因素考虑在内。本文通过 个案研究发现,通过对措辞及声调的选择来突出美感和有意义的联想可以从最大 程度上实现化妆品商标的美感,而这也是化妆品商标的呼唤性功能的重要表现手 段。从翻译方法上来讲,化妆品商标的翻译主要采用音译法,直译法,音译法及直 译法的结合,以及改译法。本文旨在运用功能翻译理论对化妆品商标翻译进行诠 释,其优势在于该理论不仅为化妆品商标翻译的独特目的性提供有力的理论支持, 还为鉴定化妆品商标翻译优劣提供了相关的依据。另外,我国高档化妆品市场处 在由知名到出名的路上,所以还有很多的翻译工作需要努力完善。 关键字关键字化妆品商标翻译;功能理论;美学 Résumé La traduction de cosmétiques, des noms de marque de la perspective abstraite nom de marque fonctionnaliste, une partie de la publicité, sont utiles pour promouvoir l'image de la société et stimuler la consommation. En raison de l'intensification de la concurrence dans le commerce international, les gens ont commencé à prendre conscience de l'importance de la traduction des noms de marque. Il est de plus en plus urgent de traduire les noms de marque pour la traduction des noms de marque. Malgré le fait que la traduction de la marque ait vu le jour pendant une longue période, il y a encore un manque de recherche complet et en profondeur, en particulier sur la traduction des noms de marques cosmétiques. Ce mémoire vise à étudier la traduction des noms de marque de cosmétique d'une manière globale et détaillée avec la direction de la théorie fonctionnaliste de la traduction. Une des règles les plus importantes de la théorie fonctionnaliste est la règle Skopos. Étant la règle de haut rang, cela signifie qu'une action translation est déterminée par ses Skopos, cest à dire : la fin justifie les moyens. Comme les marques cosmétiques devraient susciter l'intérêt des consommateurs et de préserver la valeur esthétique, première préoccupation de la traduction des noms de marques cosmétiques devrait être donnée à la fonction vocative. Après avoir donné un aperçu de la recherche sur la traduction des noms de marque, le mémoire va à explorer la définition, la formation et les fonctions des marques cosmétiques. A la lumière de la théorie fonctionnaliste, la fonction informative, la fonction esthétique et la fonction vocatif, avec le positionnement des marques cosmétiques, appellent pour les facteurs tels que la psychologie du consommateur, de la culture et de l'esthétique à prendre en considération dans la traduction des noms de marques cosmétiques. Mots clés: Traduction de marque de produits beauté théorie de la fonctionnelle; lesthétique Sommaire Introduction1 1. Consommation des produits de beauté en Chine .3 1.1 Quelque chiffres sur la consommation et la situation actuelle3 1.2Lengouement des Chinois pour les produits cosmétiques.4 2. Analyse de la situation actuelle des traductions de noms de marques.7 2.1 Limportance dune bonne traduction de marque.7 2.2Limportance de la forme et la prononciation 8 2.2Traduction portée sur le contenu et la conception artistique9 2.3Linnovation dans la traduction des noms de marque10 3. Comparaison entre le nom original et le nom traduit.11 3.1Traduction phonétique11 3.2Traduction sémantique13 3.3Traduction rhétorique.14 Conclusion16 Références18 Annexe .20 1 1 Introduction Au fur et à mesure du développement de léconomie et de la culture,les grandes marques sont beaucoup admirées par les Chinois. De plus en plus des compagnies ont lintention détablir leur siège dans les grandes villes en Chine. La consommation des produits de beauté augmente chaque année, les Chinois ont la passion pour avoir des produits de beauté. Presque toutes les marques de luxe ont un nom chinois pour le marché à lintérieur de la Chine. Lintérêt des marques étrangères pour limmense marché chinois ne cesse daugmenter, la concurrence globale étant chaque jours plus intense, les marques doivent établir de nouvelles stratégies pour améliorer les ventes de leurs produits: les emballages des produits sont de plus en plus sophistiqués, les caractéristiques des produits sont plus adaptés aux besoins des consommateurs, le service après-vente est de plus en plus attentionné. En outre, les entreprises étrangères se sont rendues compte de limportance dune bonne traduction pour le nom de marque. Au tout début, on traduit en général selon la prononciation, mais le choix des mots en chinois est de plus en plus exigeant pour le moment. Le traduction dune marque de cosmétique ne doit pas seulement prendre en compte le nom dorigine, il doit davantage prendre en compte la psychologie du consommateur ainsi que les différences culturelles entre les pays, et donc optimiser la valeur de la traduction de la marque sur le

注意事项

本文(法语翻译毕业论文--化妆品品牌的翻译)为本站会员(liy****000)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.