电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

大学汉英翻译教程

ACOURSEOFENGLISH-CHINESETRANSLATION1导学l教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。l教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书学习网站2第一章:翻译概述l教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;

大学汉英翻译教程Tag内容描述:

1、A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION1导 学l教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。l教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站2第一章:翻译概述l教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌 握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西 代表译论。l教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准 3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史练 习3第二章:英汉语言现象对比l Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming 。

2、翻译理论与实践,汉英翻译教程 主讲人:王秋媛,第一章,词的选择,词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。,还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels.,1 他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 2要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。 We must work hard to raise to a new height the mil。

3、英汉翻译教程翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等 同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来 学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足 够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一 定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提 高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻 译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识 是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译 实践才行。第一章介绍一、关于译者 美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)在翻译理论与实践(The Theory and Practice of Translation)一书中指出的翻译 工作者应。

4、诲标撩铭扁刑段躯热趁折荒嘛哥遥锁拆飘驰握隧窒藉幻祭没都颠罗劫舵尝汉英翻译教程汉英翻译教程汉英翻译教程南华大学外国语学院英语系项蠢白爬埋庭验都点纱邑甲耻邯巨荔藻标痹艳米术为药位无匠冻难鼓妓朱汉英翻译教程汉英翻译教程课程简介课程描述本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学:一、从汉语到英语的语言转换;二、从汉语到英语的思维转换;三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。课程基本内容概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% 课程目标翻译教学。

5、英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务英汉翻译教程和汉英翻译教程的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英。

6、英 汉、汉 英 翻 译 教 程主编 张春柏编者 张春柏 陈舒 汪幼枫 朱建平 吴波2002年年前前 言言本书以原国家教委组织编写的英语专业本科教学大纲为指针、根据近 年来形势发展的需要而编写的英语专业专科升本科翻译教材。本教材还可用作 英语专业本科教材。本教材着眼于培养学生的笔译实践能力,有较强的实践 性,在内容上有鲜明的时代特征。 本书的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类 文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而 总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英。

7、英汉翻译教程 主编 李玉英 李发根 副主编 邱世春 邹笃双 编委 按姓名笔划排序 付瑛瑛 刘少仙 杜国娟 陈燕茹 吴国初 邱晴 张蕾 胡勇 钟彩顺 彭志洪 彭朝忠 喻锋平 一 基础理论篇 第一章 翻译的定义 性质与标准 吴国初 第二章 西方翻译理论 流派 简介 喻锋平 第三章 中国翻译理论简介 吴国初 第四章 中国翻译史简述 杜国娟 中华五千年文明史之所以能够经久不衰 永葆青春 靠的正是翻译 诚。

8、Chapter one 2012-3-27 翻译可分为口译 interpretation 和笔译 translation。 Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. 翻译三原则(George Washington Campbell ,Alexander Fraser Tytler)1. 原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 翻译方法 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.音译 transliteration 山雨欲来风满楼 The coming events cast their shadows before.才学最差,叫喊最多 The worst wheel of a cart c。

9、英译汉,Translation,大学英语翻译专题讲座,Unit 1 增词法和减词法,Amplification and Omission,一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.,4 我们响应了祖国的号召。。

10、英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务英汉翻译教程和汉英翻译教程的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英。

11、Chapter one 2012-3-27 翻译可分为口译 interpretation 和笔译 translation。 Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. 翻译三原则(George Washington Campbell ,Alexander Fraser Tytler)1. 原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 翻译方法 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.音译 transliteration 山雨欲来风满楼 The coming events cast their shadows before.才学最差,叫喊最多 The worst wheel of a cart c。

12、英译汉,Translation,大学英语翻译专题讲座,Unit 1 增词法和减词法,Amplification and Omission,一、为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。I am very glad to have received your writing.2没有调查就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。After you have read these stories, tell them in your own words.,4 我们响应了祖国的号召。We re。

13、英译汉,Translation,大学英语翻译专题讲座,Unit 1 增词法和减词法,Amplification and Omission,一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.,4 我们响应了祖国的号召。。

14、英译汉,Translation,大学英语翻译专题讲座,Unit 1 增词法和减词法,Amplification and Omission,一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.,4 我们响应了祖国的号召。。

【大学汉英翻译教程】相关PPT文档
《大学英汉翻译教程》
大学英汉翻译教程
《大学英汉翻译教程》课件
汉英翻译教程

      汉英翻译教程

    上传时间: 2018-06-25     大小: 1.27MB     页数: 145

《英汉翻译教程》
汉英翻译教程]
英汉翻译教程

      英汉翻译教程

    上传时间: 2018-08-18     大小: 4.33MB     页数: 237

【大学汉英翻译教程】相关DOC文档
大学汉英翻译教程
《英汉翻译课程教学大纲》
大学汉英翻译教程-Note
-《英汉翻译教程》.doc
英汉翻译课程教学大纲
【大学汉英翻译教程】相关PDF文档
《英汉、汉英翻译教程》
关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.