
湖南农业大学2022年“专升本”考试《商务英语翻译》专升本考试大纲.pdf
4页商务英语翻译考试大纲一、考试说明本课程考试范围为商务英语翻译的基础知识,主要测试考生对商务翻译理论和相关翻译技巧掌握的程度;测试考生合理运用翻译策略与技巧对各种商务文本进行恰当翻译的能力;考察考生的英汉互译实践能力,并考核学生的译者素养及对翻译史基本知识的掌握情况二、考核知识点(一)翻译中的词类转换;翻译的形式教学内容要点:英语名词转化为汉语动词;英语名词转为为汉语形容词、副词;翻 译 的 形 式:(1)直译 literal translation(2)意译 free translation(3)活译 dynamic equivalence translation二)国际商务合同的术语及其解读;了解国际商务合同中的翻译与解读教学内容要点:识 记:下 列 专 业 术 语 的 定 义inquiry询 盘,offer发盘(offeror 发盘人,offeree 受盘人),firm offer 实盘,indefinite offer 虚盘,counter offer 还盘,accept 承诺,contract 合同/契约,termination ofa contract合同的终止,suspension of a contract合 同 的 中 止;专业术语的特 征 和 效 力。
三)翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法教学内容要点:增减法在翻译中的灵活使用;省略翻译法;人称代词的省略;英语冠词的省略;商务英语中的索赔条款(Claim Clause)(四)翻译中的被动语态及其翻译方法;了解世界贸易组织(用0)的相关知识、专业术语及其翻译教学内容要点:被动语态的翻译方法;主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义;WT0的相关知识 及 其 翻 译五)商务合同中的长句翻译;BOT投资项目的有关条约教学内容要点:多结构的长句翻译;逆序翻译法;复合从句的翻译法;顺译法 正反翻译法:正说反译;反说正译;国际商务合同种类的翻译与解六)非谓语动词的翻译;了解BOT投资项目的有关条约教学内容要点:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法;多重句子成分的翻译;BOT(build,operate,transfer)Investment 的定义;BOTInvestment 的 特 征七)定语从句的翻译;了解股市类的专业术语的意义及其翻译教学内容要点:限定性从句和非限定性从句的翻译;股市行情的主要专业术语八)翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译教学内容要点:多种词性之间的转化;主要专业术语和翻译:Acquire取得,on credit 赊,a line of credit 信用额度,validity 有效性,account number账 号,ceiling limit 限 额,reimbursement 偿付,grace 宽限,sales slip 签购单据;相关商业服务类的知识及其专业术语。
九)复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译教学内容要点:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法;商业银行服务业的主要专业术语:trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call repayment偿还贷款;商业条款的意义和翻译十)掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译教学内容要点:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句;会计学的专业术语翻译十一)否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译教学内容要点:全部否定句的翻译;倒装句,虚拟式的句型翻译;主要专业术语翻译:premium 保险费,annuity 年金,life expectancy 估计寿命,safeguard保 险 条 款十二)多种否定句式的特点及翻译方法;T h e E u ro E c o n o m y欧盟的经济教学内容要点:含蓄否定句的翻译;转移否定句的翻译;n o t与一些副词、形容词自身表部分否定,如h a rd l y,n e a rl y,f e w,se l d o m,l i t t l e等;了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语。
十三)多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译教学内容要点:多枝共干结构的理解与翻译;对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系;加拿大的移民政策(C a n a d i a nI m m i g ra t i o n P o l i c y)中的专业术语及其翻译十四)理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待的各种习俗与策略教学内容要点:“公司”的翻译方法(重点)1.a g e n c y经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的机构2.a sso c i a t e s同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强 调 联 合3.b u si n e ss商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利4.c o m pa n y公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用 途 较 广5.c o rpo ra t i o n法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离6.c o rpo ra t e强调整体概念,常 作 形 容 词7.c o n c e rn商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织8.e xc h a n g e交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所9.f i rm商号、商行,指经营性或生产性的10.l i n e航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务 的11.o f f i c e办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与h e a d,h o m e,b ra n c h等词连用时表示公司1 2.o r g a n i z a t i o n团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂1 3.s e r v i c e(s)公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服务性行业的公司1 4.s t o r e(s)大商店,百货商店,杂货店、百 货 公 司1 5.s u b s i di a r y子公司,附 属 机 构1 6.s y s t e m系统,体系,(广播、航空等)公 司1 7.c e n t e r中心、公司总部;根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译。
十五)多种句法转换的翻译方法;理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件教学内容要点:句法转换的翻译方法;中国加入世界贸易组织的文件选读(E x t r a c t s f r o m t h e D o c u m e n t o f C h i n a,s E n t r y i n t o t h e WTO);对有关经济政 策 的 翻 译三、考核方式与试卷结构考核方式:闭卷考试试题类型:选择题、商务专业术语识记、句子英汉互译、商务文本英汉互译试卷分值:满 分为1 0 0分,考试时间:1 2 0分钟试卷难易比例:基本题占60%,中等难度题占3 0,较难题占1 0%四、参考教材谢 金 领.世纪商务英语翻译教程.大连理工大学出版社,2 0 0 9.李 明.商务英语翻译(第二版).高等教育出版社,2 0 1 1.。






![河南新冠肺炎文件-豫建科[2020]63号+豫建科〔2019〕282号](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)





