好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2022年6月英语四级翻译题库龙门石窟.docx

2页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:255572283
  • 上传时间:2022-02-17
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:12.28KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2022年6月英语四级翻译题库:龙门石窟【用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!  龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最的三大石窟很多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里龙门石窟1400个地窖内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰  参考译文:  Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.  词句点拨  1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“地窖”,可译为grotto,它变复教时要加es。

      坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”  2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示  3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表巅峰”可译为peakedness。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.