
忆江南·宿双林禅院有感原文、翻译注释及赏析.docx
2页忆江南·宿双林禅院有感原文、翻译注释及赏析 原文: 忆江南·宿双林禅院有感 清代:纳兰性德 心灰尽、有发未全僧风雨消磨生死别,似曾相识只孤檠,情在不能醒 摇落后,清吹那堪听淅沥暗飘金井叶,乍闻风定又钟声,薄福荐倾城 译文: 心灰尽、有发未全僧风雨消磨生死别,似曾相识只孤檠,情在不能醒 心如死灰,除了蓄发之外,已经与僧人无异只因生离死别,在那似曾相识的孤灯之下,愁情萦怀,梦不能醒 摇落后,清吹那堪听淅沥暗飘金井叶,乍闻风定又钟声,薄福荐倾城 花朵凋零之后,即使清风再怎么吹拂,也将无动于衷雨声淅沥,落叶飘零于金井,忽然间听到风停后传来的一阵钟声,自己福分太浅,纵有如花美眷、可意情人,却也常在生离死别中 注释: 心灰尽、有发未全僧风雨消磨生死别,似曾相识只孤檠(qíng),情在不能醒 孤檠:即孤灯 摇落后,清吹那堪听淅沥(lì)暗飘金井叶,乍闻风定又钟声,薄福荐倾城 摇落:凋残,零落清吹:清风,此指秋风金井:井栏上有雕饰之井薄福:词人自谓荐:进献、送上倾城:指貌美的.女子,这里代指卢氏 赏析: 这是一首悼亡词,从“风雨消磨生死别”句来看,其伤悼之意已明其所谓“有感”,便是这天上人间生死之别的不能忘情;可见纳兰与卢氏夫妻情爱之深笃,亦可见纳兰于爱情的真纯诚挚。
“心灰尽、有发未全僧纳兰此刻的心情也是如此,虽然蓄发,内心却如灰烬一般,毫无生气,对红尘不再眷恋了,如同僧人一般只不过是等着死去,消磨时光罢了既然是这样的生活状态,下一句“风雨消磨生死别,似曾相识只孤檠,情在不能醒也便在情理之中了 纳兰在最后感慨“薄福荐倾城”,纳兰福薄无法消受上天赐予的礼物,只能在失去之后独自叹息 纳兰深受佛道之影响,故其词中亦时有流露此篇表现得十分明显但他又将这种思想、情致寓于恋情之中,遂显得扑朔迷离,深曲委婉之至2 / 2。
