
新标准大学英语综合教程1.docx
6页本文格式为Word版,下载可任意编辑新标准大学英语综合教程1 英语精读课后翻译 英译汉: Unit 1 1. Finally , with my mother red in the face and short of breath , we find Room 8 , I unlock the door ,and we all walk in . 译:等我们终究找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气我开启门锁,我们都走了进去 2. She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her . 译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气 3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education . 译:我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书确实令人敬重,但这门课是必修课 1 4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly . 译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了 5. Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies , that the Pilgrims were , in the long run ,children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed . 译:接着,教授报告我们,观念并不是从天而降得到现成品。
从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此表达了宗教改革运动的思想 Unit 2 1. Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea . It looked as gloomy as I felt . 2 译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风天气看起来和我的心情一样阴郁 2. “Now , stop complaining , try one oyster for me , then you can have something nice and easy to eat , maybe some prawns with bread and butter ,” he suggested , striking a note of compromise for the first time during the whole meal . 译:“好啦,别怨恨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,譬如对虾加黄油面包。
他提议说吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思 3. But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have , I still understood that the compromise included eating that oyster , sitting on the side my father’s plate . 译:但是,虽然明显地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我依旧明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎 4. The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth . 译:(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化 5. But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of 3 people confess to being chocaholics ? 译:但是,是什么理由使得巧克力稀奇的畅销?有是什么理由导 致了巧克力的上瘾特性,使多数人供认自己是巧克力迷呢? Unit 4 1. Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behaviour in Britain over the past 15years .Today it is thought that there are more than 55million mobile phone subscribers , a rise from less than 10 million in 1997 . 译:在过去的15年里,已成为变更英国人日常行为方式的 最主要因素。
据估计,目前英国用户已超过5,500万,而在1997年还缺乏1,000万 2. Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended , nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone , not even the Underground . 译:现在有消息说,伦敦的信号笼罩范围将拓展延迟以后, 在伦敦的每一个角落都有信号,就连地铁也不例外 3. This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth of France . 4 译:这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地 4. These episodes and incidents all involve a cultural bump , something which you notice usually with curiosity ,usually with pleasure ,occasionally with shock or embarrassment . 译:这些插曲、事情都包含着文化碰撞,使你感到奇怪、愉悦, 但无意也会让你感到恐惧或难堪。
5. But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures . It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the word . 译:但是这不等于说我们需要悉数掌管不同文化的风俗习惯和礼 仪丰富的学识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不成能掌管全部必备的学识 Unit 5 1. Her lips were half asunder as if she meant to speak ;and she drew a deep breath , but it escaped in a sigh ,instead of a sentence . 译:她半张着嘴,貌似想说什么;她深深地吸了一口气,可随之 5 — 6 —。
