好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论视角下的旅游文本翻译探讨——以宁波市旅游景区为例.doc

8页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:204416054
  • 上传时间:2021-10-25
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:78.50KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 目的论视角下的旅游文本翻译探讨——以宁波市旅游景区为例■汉语言文学目的论视角下的旅游文本翻译探讨——以宁波市旅游景区为例杨晓静摘 要:旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化 传播的重要途径之一本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的 差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和 方法关键词:目的论 旅游文本 翻译—、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注目前,国 内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息 传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播本文从目的论岀 发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法二、目的论与旅游文本翻译的目的目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻 译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule \ 连贯原则(coherence rule )和忠实(fidelity rule )原则目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个〃目的〃通常是指译文的交际目 的。

      连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有 意义忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence), 译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文三者之间,目的原则是最高 原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord, 2001 : 27-33 \在这一理 论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众旅游文本是一种〃信息型+感召型"文本,旅游文本翻译的目的是通过向国 外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向 他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他彳门来华旅游这 一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳三、汉英旅游文本差异汉英两个民族在地理位置、宗教信仰、民俗风情、历史文化等方面存在着巨 大的差异”因而各自的思维方式和审美习惯也不同汉民族注重主客体统一、主 客观和谐,反映在语言表达方面,便是汉语文章〃追求四言八句,讲究工整对仗, 言辞华美"(贾文波,2003:20 )。

      而英语民族强调客观理性思维,因而英语语 言表达具有重形式、重写实、重理性的特点,在语言上表现为句子结构完整、行 文逻辑严密、用词朴实简洁由于汉英两个民族在文化和语言方面存在差异,因 此,翻译中常常会出现词汇缺省或词义空白等现象汉英语言文化方面的差异体现在旅游文本上汉语旅游景点的描写常常辞藻 华丽,用字凝练含蓄,追求语句工整、音韵和美,创造一种〃情景交融〃的朦胧之美,同时突出旅游资源的社会身份特征,如:历史沿革、社会影响等,注重描 述景点的风光景色和人文特色,常常引用史书典故或诗词对景点加以描述和颂扬英语旅游文本则注重传递信息,比如景点地理环境、服务设施、景点优势等, 而对风光景色的描述着笔不多,语言平实,在描写景物时注重写实,客观具体, 追求形象的直观感与自然流畅之美四、旅游文本的翻译原则、策略与方法黄友义先生提出了 〃外宣三贴近〃原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受 众对中国信息的需求,贝占近国外受众的思维习惯(黄友义,2004 : 27)旅游文 本翻译以国外游客为服务对象,因此应当采取以目的语读者为导向的翻译原则, 翻译时尽可能〃贴近国外受众的思维习惯〃在旅游文本的翻译策略上,应当以 〃归化〃为主,以使译文更加符合目的语读者的语言习惯和审美偏好,最大程度 地实现译文的预期目的。

      〃目的决定方法〃,根据目的,可以采用灵活多样的翻 译方法,如〃增译法、删减法、类比法以及改译法〃等㈠增译法国内旅游宣传资料中有很多中国读者熟悉的信息,诸如历史人名、朝代、事 件及典故等,这些对国外游客来说都是陌生的因此,翻译旅游文本时应当借助 增译的方法加以解释说明,使译文更易于目的语读者理解1 )本馆以中国近代经济史上重要的商帮——宁波帮为展陈对象,以优秀的商道才智、桑梓IW怀为展陈理念,系统展示了明末至今宁波帮艰苦奋斗、玉汝 于成的发展史诗宁波帮博物馆介绍书册)The museum takes Ningbobang (the important merchant group in the modern economic history of China) as the object of the exhibition, inheriting the industry and intelligenee of merchant, patriotism and the love of hometown as a conception, to display an epic of Ningbobang from the late Ming Dynasty (1368 ~ 1644) to the present.虽然〃宁波帮〃在宁波家喻户晓,但国外游客对这一概念并不熟悉。

      因此译文对宁波帮做了简单的补充说明:"the important merchant group in the modern economic history of China",以帮助目的语读者了解"宁波帮〃此夕卜,中国历史上朝代众多,外国人很少知道其对应的年代,因此,在〃明朝〃 后面增补了年代信息T368~1644",以增强译文信息的明晰性2)范氏故居原系范宅的东亭,后为范氏后裔居住之处,处于高墙坏绕的 天一阁藏书楼之外,做到了生活区与藏书区相互隔离,是范钦为保护藏书而精心 安排的现存建筑为清道光九年重建宁波天一阁介绍手册)It was originally the east hall of the Fanacute;s residence, and later it became the living area of the Fanacute;s descendants. It was outside the high wall around Tianyige Ancient Library. The living area was separated from the book conservation area, which was elaborately planned by Fan Qin to create better condition for preserving the books. This building was rebuilt in 1829z the 9th year of Daoguang in the Qing Dynasty.即便国内也很少有人能记住每个朝代及其年号的具体时间,更何况对中国历 史缺乏了解的国外游客。

      如果只译出〃清道光九年〃会令他们感到困惑,译者增 补了具体年份"1829〃,把这个朝代的具体时间清晰地呈现在国外游客眼前二)删减法删减法是指删除原文中不重要或重复累赘的信息汉语旅游宣传资料中多华 丽辞藻,且经常出现诗词典故等,若逐字翻译会使译文显得拖沓3)此为基本陈列的收官之笔:数代怀修身齐家治国平天下之志的宁波人, 涉狂澜若通衢,将梦想变现实,铸就了意蕴深沉、气魄恢弘的宁波帮精神这种 精神薪火相传,发扬光大,必将成为宁波人不畏艰险,激流勇进,兼容并蓄,奋 力开拓的原动力宁波帮博物馆介绍手册)This is the last hall which shows the pioneering and innovating spirit of Ningbobang, who do not fear hardship, holding deep patriotism all the time and making their dreams come true finally. The spirit will pass on and encourage Ningbo people to overcome various difficulties and achieve more successes in the future.原文使用了很多夸张性的词来形容宁波帮的开拓创新精神,如〃修身齐家治 国平天下〃 〃涉狂澜若通衢〃 〃意蕴深沉〃 〃气魄恢弘〃。

      这些词语即便译成英 语也无实际内涵意义,因此省略了部分这样的词语,取而代之的是有具体含义的 词语:pioneering and innovating spirit"薪火相传,发扬光大〃是重复词语,译成"pass on"即可〃激流勇进,兼容并畜〃这些大而虚的词省略之后更有利于外国读者接受4)在宁波境内,姚江,奉化江汇合成甬江,流入东海,三江口即指三条 江的交汇地带,自古繁华三江口地带高楼大厦林立,商厦鳞次栉比,夜色下霓 虹闪烁,车水马龙,繁华无暇,是宁波城市的象征性景观宁波旅游指南2012 )In Ningbo the Yaojiang River and the Fenghua River converge to form the Yongjiang River, which flows into the East China Sea. Sangjiangkou, the place where the three rivers join up, has been a flourishing area since ancient times and is the symbolic landscape of Ningbo City with many tall buildings, crowding shopping centers and busy traffics.译文省略了 〃夜色下霓虹闪烁、繁华无暇〃这些文采斐然却无实际意义的词 语,符合目的语读者的语言和审美习惯,能够达到原文预期的夕卜宣目的。

      三)类比法有时,在目的语文化中没有与源语文化对等的事物,出现文化缺省翻译时 可以使用类比法,即选用目的语中表达相似意义的事物来代替原文中具有特定含 义的形象,尤见于外宣资料中对历史人物的介绍5) 宁波是梁祝故事的发源地,以梁祝爱情故事为主题的梁祝文化公园是全国第一座大型的爱情主题公园宁波旅游指南2012 )Ningbo is the birthplace of the Butterfly Love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which are considered to be "Chinese Romeo and Juliet" and the Liang-Zhu Cultural Park is the first large love-themed park in Chin a.译者巧妙地将梁祝的爱情故事与西方读者所熟知的罗密欧与朱丽叶的故事 进行类比,成功地将梁祝转化为目的语读者熟悉的历史人物,有助于他们在自己 已有的文化基础上理解中国文化,更快地了解原文所要传达的信息6) 陶公岛是中国春秋时期越国的商祖范蠡和西施隐居生活的地方,可谓中国商祖福地,财神爱神洞天,是宁波最吉祥最浪漫的地方。

      宁波旅游指南2012 )Taogong Island is the place where Fan Li, a senior official of the Yue Kingdom, and Xi Shi , the Chinese。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.