好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2022年下半年英语六级翻译练习题库之中国菜.docx

2页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:255582934
  • 上传时间:2022-02-17
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:12.47KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2022年下半年英语六级翻译练习题库之中国菜中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要缘由之一中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉  参考翻译:  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are “Eight Cuisines“.Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

      也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的表达两句的并列关系  2.其次句话由三个分句组成翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示这样可以使译文构造紧凑,句式多样  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.