
蔡廷干生平、学术介评.pdf
2页89蔡廷干蔡廷干生平、学术介评蔡廷干(1861-1935) ,字耀堂,广东香山(今珠海)人1873年,蔡廷干受清廷委派,作为容闳组织的第二批幼童赴美留学,接受西式教育归国后,入“大沽水雷学堂”学习,毕业后被派往福建水师1885年参加了中法马江海战1888年调往北洋水师,后任“福龙”号鱼雷艇管带(舰长) 1894年中日甲午海战中弹尽被俘 《马关条约》后遣返回国,历任北洋政府海军副司令、中国红十字会副会长、代理内阁总理、外交总长等职蔡廷干后厌政隐退,专心治学,中西兼修于中国经典考据方面,尝携妻儿历经数载精编《老子道德经》逐字索引(串珠) ,自命《老解老》 年六十成书,自行刊印,仅寄送同僚友好,故《老解老》存世稀少;于中华文化西传方面,一部《唐诗英韵》 (Chinese Poems in English Rhyme,美国芝加哥大学出版社1932年出版)可集中反映蔡氏对中英双语及英文诗歌的驾驭之功从目前掌握的资料看,《唐诗英韵》应当是最早的中国本土译者独立完成的英译古诗集他以每两个英语音节对译一个汉字,构成一个音步,并采用抑扬格偶句诗为主要的格律韵制,译出唐宋绝句122首在意境和炼字方面,也极尽巧思。
恬静归隐的道家情怀和温婉幽怨的宫妇泣诉,在蔡廷干笔下都能以精当优美的英文传译如今品读这些英诗,其形神意韵不输任一中外译界名家蔡译唐诗一首静夜思床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡Midnight thoughtsMy bed was radiant with a shining lightWhich I, in wonder, took for frost so brightWith upraised head the shining moon I spied,With drooping head I thought of home and sighed语料库语言学2-正文.indd 892015-1-21 9:31:3190《老解老》摘登蔡廷干常被称为儒将他个人命运发展轨迹,大致经历学优从戎,兵败归仕,厌而治学因其深受西方文化熏陶,所制《老解老》取法西方经典考据工具“勘靠灯” (concordance) ,创编了中国最早的逐字索引又因英文功底深厚,将中国诗歌之最代表者译介给西方读者19世纪之交,国家至乱之时,蔡氏应运而生,也可谓奇才天降其从军入仕多为辅弼之职:如协防丁汝昌、邓世昌,辅佐袁世凯、徐世昌,正野史籍皆述之不详。
然而《老解老》 、 《唐诗英韵》在索引编制和汉诗英译领域都是开山力作虽是初创,其功力之深,今人也不敢妄言超越蔡廷干文武兼备,事事不空成就穿越历史,若蔡氏专攻文史,谁能想会不会是又一个梁启超,再一个王国维?语料库语言学2-正文.indd 902015-1-21 9:31:31。
