好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库! [登录][注册]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第四讲翻译批评.ppt

26页
  • 卖家[上传人]:cn****1
  • 文档编号:570173190
  • 上传时间:2024-08-02
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:290.51KB
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第四讲第四讲 翻译批评翻译批评¢翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评也已经开始引起人们广泛的关注也已经开始引起人们广泛的关注¢因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对翻译批评形成一个基本的认识:翻译批评形成一个基本的认识:¢翻译批评的常见形式;翻译批评的常见形式;¢中国学者对翻译批评的认识;中国学者对翻译批评的认识;¢西方学者对翻译批评的认识西方学者对翻译批评的认识 一 翻译批评的常见形式¢谁知道阿Q采用怒目主义之后,未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他一见面,他们便假作吃惊的说:“哙,亮起来了 阿Q照例的发了怒,他怒目而视了 “原来有保险灯在这里!”他们并不怕阿Q没得法,只得另外想出报复的话来:“你还不配”¢It so happened, however, that after Ah Q had taken to using this furious glare, the idlers in Weizhuang grew even more fond of making jokes at his expense. ¢As soon as they saw him they would pretend to give a start and say, “Look! It’s lighting up.” Ah Q rising to the bait as usual would glare in fury. ¢ “So there is a paraffin lamp here,” they would continue, unafraid. Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort. “You don’t even deserve…” ((杨宪益英译)杨宪益英译) 鉴赏型翻译批评¢“making jokes at his expense”比“making jokes about him”更出神入化,更清楚地点明阿Q是别人取笑的对象。

      ¢杨氏没有照字面把“照例的发了怒”译成“flied into a rage as usual”,而是巧借习语“rise to the bait”,以分词短语的形式,形象地反映出阿Q头脑简单,总是上当,以及他在未庄做人“笑柄”的卑下地位这种译法避免了语义的重复,句式的单调,更富有文学色彩后一句中的“想出”在原语中本是普通之词,杨氏信手拈来“racked his brains”使译文增色不少,阿Q迟钝,窘迫的神情跃然纸上¢译文生动活泼,自然流畅,给人以回味的余地 翻译批评是什么?翻译批评是什么?¢如果你认为翻译批评是“挑译文的错误”,这非常自然,因为我们在日常生活中用到的批评通常是指出并纠正错误并且,截至目前,许多翻译批评实践都是“挑错型”——挑译文的语言错误但是,如上所示,“鉴赏型评论”的翻译批评也非常普遍,这类批评主要指出译文语言的优点所在¢然而,无论是“挑错型”还是“鉴赏型”,都集中在对原文和译文进行语言对比的层面所得结论多为 “出神入化”、“跃然纸上”、“生动活泼”、“自然流畅”之类¢而事实上,翻译批评作为翻译研究的一个重要课题,其所涉及的内容远远不止于此 二 翻译批评研究概述¢翻译批评作为翻译研究的一个重要课题,它所涉及的内容十分广泛。

      为了帮助学习这对翻译批评有一个较为全面的了解,以下部分将对已有的翻译批评研究作一个简单的回顾 ¢(一)翻译批评的定义(一)翻译批评的定义 ¢翻译批评作为翻译学的一个中心议题,是翻译理论的重要组成部分¢它主要讨论如何制定可靠的标准来对译文进行客观、系统的评估¢但是如何对翻译批评进行科学的定义,翻译理论家可谓仁者见仁、智者见智,他们从不同的角度进行定义¢ (一)翻译批评的定义1¢从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价它包括五个方面的内容:¢1 分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能;¢2 分析译者翻译原作的目的、所采用的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;¢3 从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;¢4 从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;¢5 评价译作在译语文化或学科中的作用与地位 ¢ 《中国翻译词典》 (一)翻译批评的定义2、3¢Newmark认为“翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (1988),他强调了翻译批评在翻译理论和实践中的桥梁作用。

      ¢许均(1997)曾从语言学和符号学的角度进行过定义:翻译批评,则是对这种转换活动的合理程度和转换结果的等值程度作出评价这种转换活动是指信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传达活动 (一)翻译批评的定义4、5¢翻译批评就是对译品的评价评价的内容包括:¢译文是否忠于原作;¢译文是否流畅;¢译文是否再现了原作的艺术手法和风格¢ (周仪、罗平,1999)¢王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它是翻译研究的组成部分 (一)翻译批评的定义6¢郑海凌(2000)从文学翻译批评的角度将其定义为:¢翻译批评是一种具有一定的实践手段和理论目标的精神话动,是从一定的价值观念出发,对具体的翻译现象(包括译作和译论)进行分析和评价的学术话动,是审美评价与科学判断的有机统一¢概括地说翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现象(译本或译论)进行的科学的评价活动 (二)翻译批评的标准 ¢众所周知,翻译的标准历来是译界争论的焦点问题。

      翻译批评当然就更具不确定性¢翻译批评的标准(criteria of good translation)通常指从全局着眼设定的价值标准系统因为翻译有许多层面的问题,每一个层面也会有许多对立统一关系,长期以来“信达雅”被视为翻译的标准,也就成了人们衡量翻译质量的标准¢这无疑也影响了翻译批评的健康发展,由于翻译标准受社会历史文化等因素的影响,具有相对性和非恒定性因此,翻译批评的标准也应该随着时代的变迁而发生变化¢ (二)翻译批评的标准¢早在上世纪30年代,我国翻译理论家就很重视翻译批评茅盾茅盾就曾指出:评论一篇文学作品不应该仅仅局限于分析文字的得失而应该全面地观察译文的选材、译文语言的运用、译文在精神与风格上对原作的忠实程度,以及译者的各方面修养水平和劳动态度等等这个主张“为我们今人的翻译批评指出了正确的途径”郭著章,1999) (二)翻译批评的标准¢上世纪50年代初,董秋斯董秋斯最早提出了建立翻译界的批评和自我批评的呼吁,指出了虽然翻译批评有两个困难:¢“没有一个完整的翻译理论体系”;¢“没有一个公认的客观标准”¢但翻译批评时刻都在进行,应当有纠正和表扬,以推进翻译工作¢焦菊隐焦菊隐也认为“应该建立起一个翻译批评的共同纲领”。

      ¢辜正坤辜正坤教授(1989)提出了翻译标准多元互补理论,翻译的绝对标准是原作本身,最高标准是最佳近似度 (二)翻译批评的标准¢文军文军( 2000)也提出了翻译批评操作的一般标准和具体标准标准的动态多元属性也决定了翻译批评不能以自己心目中想象的标准为尺度,不能从主观意念出发¢然而Hatim & Mason( 1990)又指出:翻译活动和翻译作品必然牵涉到判断问题,由于人类语言自身处理的本质特征,译文评判的主观性难以彻底根除,文学批评家和翻译教师等人的评价也不能做到绝对的客观¢因此,我们认为翻译批评的主体和客体应该有具体的、客观的标准 (二)翻译批评的标准¢就客体标准而言,翻译批评的客体通常指批评的对象,即译文它“是严肃的译者的艺术再创造的成果,是译者的审美追求的具体体现,是译者的作品”¢翻译批评家应该客观公正,具有较高的理论论修养、翻译经验和艺术眼光¢           (郑海凌,2000)¢品评译文是翻译批评的主体性活动和基本内容至于主体标准,翻译批评的主体是指批评者对译文的批评它要求译文应该由精通外语的专家在进行原文和译文对照的基础上来评判 (二)翻译批评的标准¢刘宓庆( 2001)指出“由于语言、意义、审美观、读者接受是发展的”,使得翻译标准具有相对性。

      而翻译标准中语言文化的民族特性和翻译主张的个人见解又使得翻译批评具有多重性、多元化¢胡德香( 2004)指出,翻译批评是一项复杂的系统工程,牵涉到文本之外的各种因素,不仅是语言问题也是社会、文化的问题批评标准是由各种成分组成的多元系统,对该系统的研究必须从不同的角度和层次进行 (二)翻译批评的标准¢Newmark ( 1988)指出“五种人有资格评判译文:¢一是翻译公司聘请的校对;¢二是公司主管,他主要是进行“质量监控”;¢三是翻译委托人;¢四是翻译批评家和翻译教师;¢五是译文读者    (廖七一,2004)¢这实际上也是对批评者提出的具体要求同时也指出了翻译批评可以从不同的角度进行 (二)翻译批评的标准¢杨晓荣(2003)将其分为专家批评,读者批评和译者批评,它们在翻译批评中所起的作用也不尽相同、互为补充,其总体目标是提高翻译质量,促进翻译事业的健康发展¢杨晓荣(2001)提出翻译批评标准的传统思路,应该和现代视野相结合,“能够从分析学的角度对翻译标准问题进行深入而系统的研究,形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想”其基本特点应是:多维度、综合性、描写与规范相结合 (二)翻译批评的标准¢然而,在实际的翻译批评中,并非所有的批评都合理、恰当,也并不是所有的批评都是由专业人士所做。

      许多人既不懂原作,也不懂外语,只能凭译文是否流畅自然、通俗易懂、有没有阅读障碍来评判译文,这些种评判标准往往是不可靠、行不通的 (三)翻译批评的方法¢翻译批评作为一种学术活动,应当具有理论依抓和实践手段,需要不断地探索、总结和完善各种方法和途径翻译批评作为一项多角度多层次的审美评价活动,其方法应该有不同的种类¢郑海凌郑海凌(2000)将其分为:¢1)还原解读;2)语言分析;3)文化批评;4)译本比较¢许均许均( 2003)在客观、合理、公允和科学的基础上归在客观、合理、公允和科学的基础上归纳了六种批评方法纳了六种批评方法:¢1.逻辑验证的方法;逻辑验证的方法; 2.定量定性的分析方法;定量定性的分析方法; ¢3.语义分析的方法;语义分析的方法; 4.抽样分析的方法;抽样分析的方法;¢5.不同翻译版本的比较;不同翻译版本的比较;6.佳译赏析的方法佳译赏析的方法¢廖七一廖七一(2004)将其归纳为两种:¢功能批评法( functional approach)¢分析批评法( analytical approach)¢ (三)翻译批评的方法¢我们认为,随着翻译科学的不断发展,翻译的种类和内容不会不断增多,翻译批评的方法也会推陈出新。

      我们不难发现,他们的分类方法实质上是一致的,包括宏观、微观和抽象、具体两方面¢功能法是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重于思想内容方面,不重细节,是一种比较主观的批评方法印象分”的成分较重¢分析批评法则是一种具体的批评方法,批评者可从译文中选出若干段落,对照原文找出误译或是使用不当的词句,具有明显的客观性 (三)翻译批评的方法¢正如黄琼英( 2002)指出,“翻译作品评论正从传统的‘正误性批评’与‘感悟性批评’模式的藩篱中走出,多元化的翻译批评模式正在形成越来越多的人开始把影响译者进行具体的文字翻译的诸多因素置于品评译文的考虑之中”¢无论是译界从业人员还是翻译批评家,我们都应该努力做到:“一是运用法律武器,对翻译中的剽窃、抄袭行为绳之以法;二是开展道德批评,对一些有悖于翻译的神圣使命、粗制滥造的做法进行毫不留情的批评;三是开展健康的学术批评,在译学理论的指导之下,切磋译艺,探讨提高翻译质量的各种有效途径” (许均,2002) (四)翻译批评的功能¢关于翻译批评的功能,Newmark曾指出,翻译批评是翻译理论的重要组成部分,是联系翻译理论与实践的一条重要纽带它有五个目的:¢(1)提高翻译质量提高翻译质量;¢(2)为翻译教学提供实例;为翻译教学提供实例;¢(3)阐明特定时期、特定领域内的翻译观念;阐明特定时期、特定领域内的翻译观念;¢(4)帮助理解名家名作和名家译作;帮助理解名家名作和名家译作;¢(5)比较原语和译语在语义和语法上的异同比较原语和译语在语义和语法上的异同 。

      ¢由此可见,翻译批评对翻译理论和翻译实践都具有至关重要的作用,它在翻译活动中,一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用,还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用 (四)翻译批评的功能¢Newmark ( 1988)对其作用也明确指出,“翻译批评是翻译学科的重要组成部分首先,它易于提高译者的能力;¢其次,它拓宽译者的知识面,加深对本族语和译入语甚至主题的理解;¢第三,它有助于译者理清翻译的思路¢作为一门学术课程,翻译批评理应成为比较文学或翻译文学的重要基础,是专业翻译课程适当文本类型(法律,工程等)的组成部分 (四)翻译批评的功能¢正是由于翻译批评的功能和作用,王克非王克非教授( 1994)指出,“有关翻译的种种讨论,都是在进行翻译批评,同时也是对翻译批评本身的探讨,翻译批评反映了人们进一步认识翻译和提高翻译水平的努力,它的作用逐渐受到重视”¢House( 1998)曾指出,“未来翻译质量评价下的发展需超越主观性的单向性或武断的判断,这种可证实的主体间性的评价性标准应该建立在大规模实证研究的基础之上” (四)翻译批评的功能¢秦洪武秦洪武(1999)主张翻译批评应重视读者反应。

      ¢袁文彬袁文彬(2000)提出了翻译批评的话语转向¢程爱华程爱华( 2002)认为运用哲学思辨,建立科学的世界观和方法论,开创翻译批评的新局面¢胡德香胡德香(2004)也认为,翻译批评不应局限于语言和文本层面,应将其置于社会文化背景下进行研究¢刘石虹刘石虹(2005)试图通过意义分析,给翻译批评以解释学的途径¢谭晓丽谭晓丽(2005)探讨了翻译批评中的他者意识 (四)翻译批评的功能¢总而言之,翻译批评作为一项文化实践活动虽然历时总而言之,翻译批评作为一项文化实践活动虽然历时久远,但作为一门学科,还处在实践、探索和完善阶久远,但作为一门学科,还处在实践、探索和完善阶段¢随着翻译理论的发展,翻译研究的视角已不在局限于随着翻译理论的发展,翻译研究的视角已不在局限于语言学研究、文本文化信息研究,研究者一开始研究语言学研究、文本文化信息研究,研究者一开始研究源语文化和译语文化的地位,翻译批评也将进一步深源语文化和译语文化的地位,翻译批评也将进一步深化,并延伸到跨文化交流的其他领域,人们开始尝试化,并延伸到跨文化交流的其他领域,人们开始尝试从新的视角对翻译批评进行探讨从新的视角对翻译批评进行探讨¢我们认为,在翻译批评中应该广泛吸收世界各国和各我们认为,在翻译批评中应该广泛吸收世界各国和各学科领域学术批评的有效做法和优秀成果,从历史、学科领域学术批评的有效做法和优秀成果,从历史、社会、文化等层面去分析和把握翻译活动的本质,全社会、文化等层面去分析和把握翻译活动的本质,全面理解翻译批评对翻译实践的指导意义,也要强化翻面理解翻译批评对翻译实践的指导意义,也要强化翻译批评的学科意识,使翻译批评早日实现学科化和独译批评的学科意识,使翻译批评早日实现学科化和独立性。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共36份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共43份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共38份).docx 一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共38份).docx 一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共30份).docx 一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共31份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共33份).docx 2026年部编版语文四年级下册期末测试题及答案(共10套)新版.docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共31份).docx 一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共33份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共35份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共40份).docx 一年级数学10以内加减法计算专项练习题(每日一练共32份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共27份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共37份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共44份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共39份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共25份).docx 一年级数学5以内加减法计算专项练习题(每日一练共26份).docx 2026年沪科版八年级下册数学全册教学设计(配春改版教材)新版.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.