电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语笔译实务

135页
  • 卖家[上传人]:suns****4568
  • 文档编号:96222577
  • 上传时间:2019-08-24
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.53MB
  • / 135 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、英 语 笔 译 实 务,by vivi chen,Contents,About the course Lead-in to Unit 1 Assignment,About the course,Purpose Requirements for students Arrangements Methods of teaching Assessment,Methods of teaching,Explaining & demonstrating Group work Topic translation practice Network,Assessment,Attendance 10% Class participation 15% Exercise 15% Final exam 60%,Final exam,Multiple choice questions (2*10) Putting the sentences into Chinese (2*10) Putting the sentences into English (2*10) Putting the passage into C

      2、hinese (20*1) Putting the passage into English (20*1),Lead-in,Translating technique- conversion Practice - sentence translating Practice on the topic of tourism,Translating technique (1),Conversions In order to smooth the translation, some parts of speech in respective language have to be converted. The conversion in translation generally takes following forms,1、nonsubject subject,(1)object of preposition subject There are four seasons in a year. 一年有四季。 Now, heat is being added to the substance.

      3、 现在这种物质正在加热。,a year.,the substance,At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 High-quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种类型的优质机器。,our country,a normal individual,(2)object of verbs subject,An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 Ice is not so dense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。,a brake,dense,brass,

      4、and bronze,2、non-predicate predicate,(1)attributive predicate Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。 Solids have a shape independent of the container. 固体的形状与容器无关。,same,independent,(2)subject predicate,A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。,A glance,A view,(3)other parts of speech predicate,some

      5、 adjectives, adverbs, prepositions, nouns or prepositional phrases can be converted into predicate especially when they serve as predictive in the sentence. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。,(形容词译成谓语),(副词译成谓语),be cautious,on,This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。 We were on the supposition that they could improve the complex machine. 我们认为他们

      6、能改进这台复杂的机器。 He was a regular visitor. 他以前常来。,(介词译成谓语),(介词短语译成谓语),(名词译成谓语),against,on the supposition,a regular visitor,3、non-object object,(1)subject object When power is spoken of, time is taken into account. 说到功率时,总是把时间计算在内。 The workers were seen repairing the machine. (我们)看见工人在修理机器。,power,The workers,4、non-attributive attributive,(1)subject attributive For the sake of emphasis of some parts, the subject of the sentence can be converted into attributive. Various substances differ widely in the

      7、ir magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球的温度会发生极大变化。,Various substances,the earth,(2)adverbial attributive,some adverbials (mostly adverbials of place) located at the beginning of the sentence can be converted into attributives. In this world, things are complicated and are decided by many factors. 世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。 Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。,In this world,Through

      8、out the world,Practice,1. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men. 2. 他们一不会做工,二不会耕地,三不会打仗。 3. Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.,Practice,4. 中国已经成功地发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 5. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction.,Prac

      9、tice,6. The beauty of our country or at least all of it south of the Highlands is as hard to define as it is easy to enjoy. 7. 随着中国旅游市场迅速扩大,人们正在创造更好的环境,以促进旅游市场进一步发展。 8. There is a combination of enthusiasm and excitement that is felt while travelling. New foods, different faces, foreign languages, and interesting customs all fascinate the travelers.,Practice,9. 专家认为,提倡旅游业与环境保持和谐是所有国家的共同选择。 10. The idea of going to Europe just for scenery is my idea of a misspent journey when there are so many different cultures to explore and historical and artistic experiences to absorb.,Reference,1. 水手们兴高采烈,蜂拥而至,将这两个人围成了一圈。 2. They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 3. 即使遍读关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的光辉纪事,却也很难了解第一个为美国独立而捐躯的原来是一个黑人。,Reference,4. The successful launching of chinas first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever

      《英语笔译实务》由会员suns****4568分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译实务》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.