汉译英断句法
4页1、www.TopS大家网3 / 4第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。断句时主要可以从以下几个角度加以考虑: - 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。 - 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。(一件小事)分析:这是一个流水句。汉
2、语中类似句子俯拾皆是。可分为三个部分。第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。 - It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。(药)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out t
3、he lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。-where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence.分析:英译时断为三部分,并省略两句中的重复部分。将原文中后两句子通过现在分词短语合并成一个长句,这样译文条理清楚,主次分明,行文流畅。-不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(一件小事)分析:原文的几个句子分别叙述了“北风”路上”“车夫”的情况,也是这几个句子的主语,所以英译时可以断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰了。-Presently the
4、 wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the road clean, and the rickshaw man quickened his pace.三、在总说-分述处断句汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。1、先分述,再总说 - 在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。分析:前三句为分述,最后一句为总述。-Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors fro
《汉译英断句法》由会员jiups****uk12分享,可在线阅读,更多相关《汉译英断句法》请在金锄头文库上搜索。
建立安全生产长效机制-共创和谐平安输气管道
土石方爆破工程设计方案
康师傅百货商场制度汇编之退换货管理办法
庙头中学2012年中考百日誓师大会学生代表发言稿
围堰拆除爆破工程
华能洱源马鞍山风电场工程土石方爆破管理制度
国资委:全面开展管理提升活动-为培育世界一流企业奠定坚实基础
《专业技术人员职业发展与规划》电子书
应收票据审计方案
建筑给水排水与采暖工程质量验收用表
广播电视管理条例行政处罚裁量标准
广东电力系统调度运行操作管理规定
建筑给排水工程名词解释
幼儿园小班安全健康活动教案:宝宝误食后的急救
建业集团房屋建筑工程交房标准内容技术交底
建筑心理学论文(1)
康师傅百货商场制度汇编之工服管理程序009
建筑工程专业一级建造师继续教育培训结业报告20
廉洁风险防控回头看工作汇报材料
平台工作人员服务规范
2024-03-26 4页
2024-03-26 4页
2024-03-26 4页
2024-03-26 3页
2024-03-26 4页
2024-03-26 3页
2024-03-26 4页
2024-03-26 4页
2024-03-26 3页
2024-03-26 4页