电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

典故的翻译

87页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:89521575
  • 上传时间:2019-05-26
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:3.77MB
  • / 87 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、典故的文化内涵与翻译,典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠。典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李杜诗篇之所以万古流传,引经据典恰到好处不失为重要原因之一。圣经、“莎剧”之所以非同凡响,也因为典到之处,妙语连珠,文采斐然。,一、英汉典故的比较,(一)、产生来源 (1)历史故事或历史事件 在英汉民族漫长的历史发展过程中,都出现过众多著名的历史故事和事件,后人常用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成了典故。,如Sword of Damocles出自古代希腊的一则历史故事: 公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个典故,用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的“大祸临头”。,又如burn ones boats (bridges),原指古罗马凯撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全

      2、都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战。现借用来比喻 “不留后路,下定决心干到底”,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。,(2)神话传说 古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内容丰富。神话是关于神仙或神化了的古代英雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好的向往。 比如:,Prometheus是宙斯之子普罗米修斯,违抗主神宙斯(Zeus)的禁令,盗取天火,造福人类,因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄肝脏之苦,成为欧洲文学中的一个神话英雄。莎士比亚的名剧奥赛罗中就有: “Promethean heat(天上的神火)”这样的典故。汉语中的“嫦娥奔月”、“女娲补天”、“夸父追日”之类的典故也源于古代神话故事。,(3)民间传说 传说是指民间口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传天鹅(swan)行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出对生的留恋,对死的忧伤,现用以喻指诗人、音乐家等的“辞世之作”、演员的“告别演出”以及某些人物的“最后露面”等。,又如 leave no stone unturned,相传公元447年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵

      3、败被杀,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知情况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐神喻示他要“翻遍所有的石头”,最后终于找到了财宝。现借此传说告诫人们做事要想尽一切办法,办事要竭尽一切努力,这一典故现常译为汉语成语“千方百计”。汉语中也有来源于民间传说的典故。如“八仙过海,各显神通”、“班门弄斧”等。,(4)文学作品 有不少典故来源于文学作品,有的是原封不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。例如,Odyssey与Iliad并称为古希腊两大史诗,相传为荷马(Homer)所作,共24卷,约12000行。,该诗描述了希腊神话英雄奥德修斯(Odysseus)在特洛伊战争中以“特洛伊木马”攻破特洛伊城后,在海上飘流十年,战胜了独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险,终于回到了祖国,夫妻团聚,现以Odyssey喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。汉语出自文学著作的典故为数不少,如出自后汉书的“得陇望蜀”,出自左传的“经天纬地”和吕氏春秋明理的“罄竹难书”等。,(5)寓言故事 寓言是用假托的故事或自然物,以拟人的手法说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝戒的性质。如kill the

      4、goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言比喻只图眼前利益而缺乏长远打算。,汉语中也有与此相对应的说法,但不叫“杀鹅取卵”,而是“杀鸡取卵”。又如cherish a snake in ones bosom,源出伊索寓言中的农夫和蛇。,(6)民间习俗 民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富发展的源泉,也是典故产生的来源之一。,如a feather in your cap,汉译为 “值得荣耀的事,荣誉”,此典源于广泛流行于美洲印第安人中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。汉语中出自民间风俗的典故有“巧妇难为无米之炊”、“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“远亲不如近邻”等。,(7)民间谚语 谚语是民间广泛流传的固定语句,用简单通俗的话语反映深刻的哲理,是社会生活经验和教训的总结。如birds of a feather即出自谚语birds of a feather flock together,其意为“物以类聚,人以群分

      5、”,转义为“一丘之貉”。,在鲁迅全集中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者将一切作者诋为一丘之貉。” 其英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos byconsidering all writers birds of a feather 又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock,其意为“家家有丑儿”,转义为“害群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三百六十行,行行出状元”和 “天下无难事,只怕有心人”等。,(8)动植物名称 自古以来人类与动植物相栖相息,因此英汉语中都有不少典故源于动植物的名称。如:shed crocodile tears,据西方传说,鳄鱼在吃人畜时,一边吃着,一边掉着眼泪,喻指坏人假装同情被害者,类似于汉语中的“猫哭老鼠假慈悲”。汉语中源于动物的典故很多。如出自太平御览的“虎踞龙蟠”、宋苏轼表忠观碑的“龙飞凤舞” 等。,源于植物名的典故如 the apple of disco

      6、rd,传说厄里斯女神因未被邀请去参加Thetis和Peleus的婚礼,由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神与女神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,现常以此比喻“动乱的根源、争斗的原因”。 汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维相思诗的“红豆相思”、清李汝珍镜花缘的“花香鸟语”和晋朝晋书符坚载记中的“草木皆兵”等。,(9)人名地名 英汉语中出自人名或地名的典故为数不少。如 be in Burke其汉译为“出身名门或贵族门第”,此典源于贵族人名录的编纂者爱尔兰人约翰伯克(John Burke)之名,该人名录自1826年以来一直被公认为研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作,故凡列入伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。 汉语中源自人名的典故有“说曹操,曹操到”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知等。,英语中出自地名的成语以carry the coals to Newcastle最为典型,Newcastle本为英国产煤中心地,运煤到那里去纯属多此一举;又如meet ones Waterloo,Waterloo为比利时中部

      7、一城镇,1815年拿破仑军队在此大败,现该典故喻指“遭到惨败”或“遭到毁灭性打击”。,汉语中源于 人名地名的 典故还有: “太公钓鱼, 愿者上钩”、 “巫山云雨”、 “庐山真面目”、 “邯郸学步” 和“围魏救赵”等。,(10)军事术语 人类历史上发生过无数次重大的战争事件,这些事件不仅被载入史册,而且某些由战争特点而产生的军事术语已成为典故,有的已被正式收入词典,有的虽未被收入词典,但已在人们的语言实践中得到应用。,如Pearl Harbor(珍珠港) 是美国在太平洋的重要军 港,二战期间,日本对珍 珠港发动突然袭击,致使 美国海军太平洋舰队遭受 重创,由此产生了短语pull a Pearl Harbor on sb, 其意思是“对某人进行突然 袭击”;,又如1939年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦的空袭采用的闪电战术被称之为blitz。这一军事术语现已成为“突袭” 和“闪电式行动”的同义语。 He made a blitz tour of Asia,即指“他对亚洲进行了一次闪电式访问”。该词现在除作名词外,还可作动词用,如:,There is no question that fore

      8、ign TV producers have blitzed the US其意为: “毫无疑问,外国电视机制造商已迅速占领了美国市场”。 汉语中的“兵不厌诈”、“三十六计,走为上计”、“声东击西”等也都出自孙子兵法中的军事术语。,(二)、结构形式,英汉语典故在形式上均用词简练、结构紧凑,大多为词组短语,少数为短句形式,但英语典故结构比较灵活,有松有紧,有长有短;短的仅为一个词,如Ark(避难所)、Eden(乐园)、Odyssey(艰难的旅程)、Watergate(水门事件)等,,长的可有几个单词甚至由十多个单词组成的句子,如 Hair by hair you will pull out the horses tail (矢志不移,定能成功), What one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之东隅,收之桑榆)。,相比之下,汉语典故则多为四字结构,偶有二字或三字组成,字数较多或单独成句的情况较为少见,如 “螳螂捕蝉,黄雀在后”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉语典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充

      9、当一个句子成份。英语典故除有上述汉语典故的句法功能外。常可单独成句,莎士比亚作品中许多源于圣经的典故以及某些谚语典故往往都是独立完整的句子。,(三)、设喻形式,凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想,引申语义。达到以古喻今、以事述理的目的。英汉典故由于在来源上大体相同,所以在设喻比较方面颇为相似。如:,以人设喻的典故,英语中有Uncle Tom(喻指“逆来顺受的黑人”),Jordan(美国篮球巨星迈克尔乔丹,喻指快捷准确的神投手)等; 汉语有“姜太公在此,百无禁忌”、“张公吃酒李公醉”、“环肥燕瘦”(环,指唐玄宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕)等。,以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk(法国北部港口城市,史称“敦克尔克大败退”,现成了“溃退”、“困难局面”的代名词); 汉语中有“东山再起”、“绿林好汉”(绿林,古代山名,在今湖北大洪山)等;,以事设喻的典故亦有之,如英语中的 kick the bucket,a skeleton in the cupboard等, 汉语中如“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。,有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如 “burn ones boats”与“破釜沉舟”, “strike while the iron is hot”与“趁热打铁”, “All the rivers run into the sea,yet the sea is not full”与“百川归海而海不盈”等。 这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的甚至在设喻形式上完全不对应,如 :,“Walls have ears“与“隔墙有耳”(基本对应), “kill the goose that lays the golden eggs”与“杀鸡取卵” (部分对应), “Fine feathers make fine birds”与“佛要金装,人要衣装 (完全不对应), 这主要是由于不同的历史渊源和相异的民族色彩所形成。,(四)、民族色彩,英汉民族在历史演变、生态环境、宗教信仰、风俗习惯

      《典故的翻译》由会员小**分享,可在线阅读,更多相关《典故的翻译》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.