电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

上海中级口译教程第5章

27页
  • 卖家[上传人]:101****457
  • 文档编号:89417853
  • 上传时间:2019-05-24
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:280.50KB
  • / 27 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、第五单元:介绍性口译(英译汉),Unit 5 Interpreting Ceremonial Speeches (English-Chinese Interpretation),Unit 5: Interpreting Ceremonial Speeches (E-C),5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt 5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip 5-3: 共创未来 Our Future 5-4: 新的长征 A New Long March,5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt Vocabulary Work,world-renowned :举世闻名 diversity :多样性 dynamism :活力 nostalgic : 令人怀念的 extensive : 广泛 flourish : 繁荣 yield : 屈服,Vocabulary Work,extraordinary arrangements 精心安排 have a special regard for 对有着特别的敬慕之情 utmost court

      2、esy 高度礼貌 non-governmental sector 民间地区 continue to flourish 持续发展 good faith 良好诚意,5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt,Permit me first to thank you , our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。,5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt,I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people. 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友

      3、情。,5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt,We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. 我们都已强烈的感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。,5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt,Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our nation lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange. 我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生

      4、活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。,5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip Vocabulary Work,Your Excellency distinguished guests : 贵客 endeavor : 奋斗 privileged : 荣幸 cheers : 干杯 in the pursuit of : 追求 in the service of : 造福,Vocabulary Work,common aspiration : 共同愿望 in closing :在结束讲话之前 the earliest cradle of civilization : 古老文明摇篮 renew old friendships : 重温旧情 establish new contacts : 结交新友 propose a toast : 祝酒,5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip,Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and mem

      5、orable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. 我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我以及代表团所有成员来说,这是愉快而又难忘的一天。,5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip,In accepting Your Excellencys gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。,5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip,Id like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have a

      6、n opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us. 我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便是我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。,5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip,It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit. 所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。,5-3: 共创未来 Our Future Vocabulary Work,luncheon : 午餐会 beckon : 召唤 ideology : 意识形态 Institution : 制度 minimize : 轻

      7、视 distinctly : 明显地 potential : 潜力 dawning : 黎明,Vocabulary Work,industrious : 勤奋的 frugal : 节俭的 salute : 向致敬 appreciate : 赞赏 vitality : 活力 countrymen : 国人 suspicion : 猜忌 bond : 联系在一起 revere elders : 尊敬长辈,Vocabulary Work,go forward hand-in-hand : 携手前进 fundamental differences : 根本差异 the heart and soul : 精髓 walk by your side :并肩前进 in a mighty enterprise :伟大事业 break down barriers : 打破障碍 shared optimism :共有的乐观精神 reach out toward new horizons : 迈向新的高度,Vocabulary Work,太平洋:Pacific Ocean 大西洋:Atlantic Ocean

      8、 印度洋:Indian Ocean 北冰洋:Arctic Ocean the National Committee on U.S.-China :Relations 中美关系全国委员会 the U.S.-China Business Council : 美中贸易全国委员会,5-3: 共创未来 Our Future,I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future. 我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。,5-3: 共创未来 Our Future,I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future. 我来中国不是为了评说那些将我们分开的东西

      9、,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。,5-3: 共创未来 Our Future,Today, Chinas economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage. 今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的这种勇气致敬。,5-3: 共创未来 Our Future,Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying on a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism. 让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。,5-4: 新的长征 A New Long March Vocabulary Work,incomparable hospitality : 独有的款待 splendid music : 优美的音乐 congenial atmosphere : 融洽的氛围 gracious and eloquent remarks : 热情洋溢、慷慨激昂的演讲 free of outside interference : 不受外来干涉 domination : 统治 grumble at 抱怨,Vocabulary Work,inconceivable : 不能

      《上海中级口译教程第5章》由会员101****457分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译教程第5章》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.