beat generation 垮掉的一代
2页1、原文 : 数据表明,二月份售房情况势头不错,市场越来越看好。我们共出售121套住房,比一月份增长20%,比去年同期增长30%。译文 : Statistics are in for housing sales in February and the market looks to be strengthening. we hold 121 units ,a 20% increase from last months and 30% higher than the figures.点评:备忘录中可以涉及任何方面的信息。本例中原文讲到售房情况势头不错,英译文则转换一种角度进行描述:statistics are in for housing sales,即状态有利于售房,这是汉英两种语言之间的差异导致来表达时视角的转换。另外,汉语中“市场越来越看好”的看好是比喻的说法,而英语中则以写实的手法译出:the market to be strengthening,将看好译为“strengthening”.原文 : 我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人
2、提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的经济活力。译文 : I am pleased that the Board has agreed to contract for this excellent coverage. We believe that this policy will ensure the economic vitality of our company while giving our employees and their families the best protection possible点评: 公司备忘录有正式和非正式之分,但不管是正式的还是费正式的公司备忘录,都有可能涉及商务方面的专业术语,碰到这类专门术语要在英语中以其对应的术语来翻译。本例汉语原文中的“险别”就是专门术语,其英文对应语是converage,表示“承保险别”,“保险总额”,“保险范围”之意。原文 : 在3月10日的员工会议上,我们将提供一份更为完整的销售报告,但目前的初步数据显示,40万元以下的小户型住房市场最为火爆,而价位高于80万元的住房销售最弱。译文 : At the staff meeting on 10 March , we will present a more complete report on sales, but the preliminary data suggests that the market is still strongest for starter homes under RMB400,000 and weaket for homes at price levels above RMB800,000.点评 : “市场”与“销售”这两个概念只是相互关联,即“市场”是“销售”的处所,但本例汉语原文中的“市场”和“销售”在英译文中公用“market”一个主语,这样翻译既简洁,又将“市场”即为“销售”,“销售”即为“市场”的意义再现出来了。
《beat generation 垮掉的一代》由会员小**分享,可在线阅读,更多相关《beat generation 垮掉的一代》请在金锄头文库上搜索。
2020年高考真题——理科综合(全国卷Ⅲ)+Word版含答案
2021年绝味鸭脖策划书
2021年熟食店创业方案
2021年熟食店开店策划
2021年卤菜店创业计划书
2021年周黑鸭网络营销策划方案
东大21年1月考试《现代设计方法》考核作业
谈我国行政管理效率的现状及其改观对策(论文)
单证员考试-备考辅导-复习资料:无贸易背景信用证案分析.docx
土木工程毕业生答辩自述.docx
建筑学毕业后工作状态真实写照.doc
C#代码规范(湖南大学).doc
xx区食药监局2019年工作总结及2020年工作计划
2019年中医院药物维持治疗门诊工人先锋号先进事迹
2019年度xx乡镇林长制工作总结
2019年性艾科工作计划书
2019年人才服务局全国扶贫日活动开展情况总结
关于组工信息选题的几点思考
摘了穷帽子 有了新模样
2019年某集团公司基层党支部书记培训班心得体会
2024-03-21 40页
2024-03-21 32页
2024-03-21 44页
2024-03-13 36页
2024-03-13 12页
2024-03-13 15页
2024-03-13 35页
2024-03-04 55页
2024-03-04 57页
2024-03-04 137页