电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

基础笔译幻灯片第一讲

36页
  • 卖家[上传人]:F****n
  • 文档编号:88149323
  • 上传时间:2019-04-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:253KB
  • / 36 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、基础笔译,课程简介,2,课程概述:,本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习基础。,3,使用教材:,第一讲,理解翻译,5,翻译研究的流派与主要代表翻译家简介,翻译研究的流派: 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace),6,圣杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。 年 法 多雷 翻译五原则 年 德莱顿 翻译四原则 1790年 泰特勒 翻译三原则 2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”

      2、开始到1972年,翻译学称为语言学的一个分支。,7,单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975),8,霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文翻译学的名称与性质(The Name and Nature of Translation Studies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的翻译学的名称与性质中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,

      3、一是描写,9,从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做描写翻译学或翻译描写和理论翻译学或翻译理论”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上,10,有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。 这一派的代表人物是玛丽斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。她与1988年出版了一本翻译学:综合研究法 (Translation Studies: An Integrated Approach), 这是她在国际翻译界的成名之作。斯内尔霍恩比的基本主张是填补语言学与文学翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。,11,主要翻译家简介,1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译理论的代表人物之一,曾发表40多部专著,200余篇论文。自80年代初奈

      4、达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准中。,12,2. Lawrence Venuti (劳伦斯 韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观:向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator and educator. He advocates generalism over specialism, and insists that the notion of being literate must encompass knowledge of both arts and sciences.,13,4. 勒菲弗尔 (Andre Lefe

      5、vere) 比利时学者、翻译研究派的代表人物之一。 5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔州大学教授,著有翻译学,内容包括:绪论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行理解。 6. 玛丽斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学,14,翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作是翻译学:综合研究法 7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lefevere 合著翻译、历史与文化二者均属翻译研究学派。 8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性原则这两大支柱。,15,9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文应该是原著思想内容的完整再现,

      6、2)译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质:3)译文应该具有原著所具有的通顺。,16,一、翻译的定义,广义的翻译: 定义1:In short, inside or between languages, human communication (人们的交际)equals translation. (Steiner) 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner),17,定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what is hardly understood. This holds true not only for translation from one language into another, but also for commentary, explanations of words, notes, paraphra

      7、ses(意译), metaphrases (直译)(whether they move closer to the original or stay farther away from it), and the like. The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines(对深奥学科的阐释), the elucidation of dreams and oracles(对梦和神谕的阐释), the solution of implicit problems(对隐含问题提出的解决方案) and, finally, the elucidation of all that is unknown (对所有尚未知的事物所作的说明). (Lefevere),18,基于语言层面的定义:,定义4:Translation is a process of “deverbalizing(词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an

      8、SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces t

      9、he SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills),19,定义5:I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby),20,定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is text-oriented: Translation is

      《基础笔译幻灯片第一讲》由会员F****n分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译幻灯片第一讲》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.