英译汉非谓语动词的译法
6页1、英 译 汉 非谓语动词的译法一、英 译 汉 非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)例2.The writers purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或许只是
2、想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account
3、 for the facts that he knows.科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们作一比较, 确非易事。(不定式作主语)例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.把一种情况逐渐地想象为最坏的结果,
4、我称之为“杞人犹天”, 这或许能打破你体内平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协, 这在以前从来没有过。(不定式作定语)例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.要准确表达想要表达的内容, 就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shal
《英译汉非谓语动词的译法》由会员自***分享,可在线阅读,更多相关《英译汉非谓语动词的译法》请在金锄头文库上搜索。
药店营业员培训-终端拦截技巧.ppt
穿越A4纸三种图解.ppt
虚拟仿真实训软件的制作技术.ppt
社会调查的历史发展.ppt
铰链四杆机构的基本性质课件.ppt
黑暗中的碰撞-盲人体验馆设计环艺毕业设计.ppt
老僧与蝎子材料作文讲评及例文.ppt
青岛版六年级科学上册《2生物的启示》课件.ppt
项羽之死优秀课件课件.ppt
菩萨蛮-书江西造口壁课件.ppt
鸟的天堂PPT课件.ppt
辩证唯物主义知识结构图.ppt
菩萨蛮优秀课件(温庭筠)PPT.ppt
蒲松龄《狼》(复习总结课).ppt
近代史人物介绍-张灵甫.ppt
韦庄《菩萨蛮》(其二)ppt课件课件.ppt
荷史诗中的战争.ppt
粉磨对水泥质量的影响.ppt
财政学-社会保障制度.ppt
记忆大师-数字密码.ppt
2024-04-18 4页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页
2024-04-18 5页
2024-04-18 2页
2024-04-18 4页
2024-04-18 3页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页