电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语之翻译技巧自我总结

6页
  • 卖家[上传人]:自***
  • 文档编号:80696786
  • 上传时间:2019-02-19
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:77.30KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、考研英语之翻译技巧自我总结一、根据大纲规定,翻译评分标准如下:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。 有不确定之处,宁可不翻,不要贪心,不能扭曲。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。第四,分段计分。 (主谓结构、从句等单独计分)*词汇小积累*peculiar独特的; fancy想象; subject to 使服从于,使遭受。二、试题材料的选取通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句

      2、,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉部分试题命制的特点1.句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but

      3、 only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子具有的有关知识而被扣分。这个句子由56个词组成,是一并列复合句。句子前后两部分由but连接表转折,是并列的两个分句。but之后又有两个only if引导的条件从句,其中还出现了定语从句、省略现象。句子不可谓不复杂。They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essen

      4、tial to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64题)译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提。这个句子有35个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两个被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessions, autonomous, practices 等等。2.文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。如:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.译文:他们(新

      5、学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。句子中的not so much.as是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为解题的难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。这种以 until或not.until连接的句子体现了英、美人的思维方式。在英汉翻译时要调整句序,才符合中文的表达习惯。3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅

      6、读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。例如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。这个句子中it, such failure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无法正确理解全句。4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though diff

      7、ering in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.译文:在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。句中的course, reason, train等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项。如train在这的意思是“一串”,而不作“火车”解。*词汇驿站*ape 猿猴,猩猩; imperialist 帝国主义的; speculation 投机; pop science 科普类文章四、英译汉解题策略(一)解题思路1、切忌英汉一一对应,应该灵活处理;二字格、四字格翻译2、译文要符合中文说话的逻辑关系;3、译完句子后应该反复斟酌(斟酌语境);4、直译为主,意译为辅。(二)解题步骤1、了解文章大意,仔细阅读主旨句,判断文章语境所在;2、句子结构分析与拆分,研究得分点,根据个人实际情况,决定译还是丢;

      8、3、根据句子结构特点和下面将提到的翻译方法进行翻译;4、斟酌,词义推敲及核对,考虑适当转译。(三)解题原则原则一:动词意思由名词决定,越简单的动词越是如此;原则二:绝大多数句子在翻译中都会出现语序调整,主要集中在两个成分上:状语和定语。¥状语:1、可作状语的成分:a、副词;b、介词词组;c、状语从句2、状语可以修饰动词或是整个句子;3、英文中状语满天飞,但是中文中状语多置于动词前,此种情况下应该调换语序。原则三:凡表示观点的动词,都可译为“认为”。凡表示越来越好的词,都可以翻译成“完善”。五、英译汉技巧专题罗列专题一 结构分析(一) 句子切分:标点符号、连词、其他特殊结构(二) 关系分析:1、后置修饰¥ A of B B的A;¥ A and B of CC的A和B;¥ A,B,C,D,E,F,and G of HH的ABCDEFG¥ A and B of/in/¥ 介词前后都改变。*实战演练*P128:72、73; P8:64; P10:47; P5:752、成对结构 (做题时养成前后呼应的习惯)3、顺序调整1)、插入成分; (不完整的主谓结构)2)、倒装; *实战演练* P10:46

      9、; P14:473)、动宾分离(尾重)¥动宾分离的判断标准:及物动词+介词词组+不合理的名词搭配*实战演练* P11:46、474、省略¥判断标准:平行结构不平行。¥凡省略,必须补充完整。*实战演练* P129:72、74; P7:655、结构需要¥凡是结构需要的部分,翻译时必须略去。 P3:71¥表示结构需要的词的添加常是为了语气。¥ Even/still/yet + -er/another/other 多为语气需要,构成结构,可省译。*实战* P10:47; P11:46专题二 定语从句(一)、定语1、形容词/名词+名词;2、名词+形容词;3、名词+介词短语/非谓语动词/形容词短语。4、定语从句:¥先行词+关系词+不完整句子which/that clause(二)、特殊定语从句1、“There be+关系词”,直接去掉这个部分,翻译剩下的句子。 *实战* P121:52、最高级后的定语从句一律翻译为“的”字结构。*实战演练* P3:71; P8:61、62、643、主语后的定语从句一律翻译为“的”字结构。(第三者插足) *实战* P1:724、“which”引导的定语从句必须使用拆分法翻译。(三)定语从句翻译【见“命题特点和规律”P57】专题三 被动语态1、 英文被动一般转译为中文主动;2、 不好的事情中的被动、“by”的被动都保

      《考研英语之翻译技巧自我总结》由会员自***分享,可在线阅读,更多相关《考研英语之翻译技巧自我总结》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.