浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法中译国译民
4页1、浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民,我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们 在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里,3译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4译计量单位 ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5译从外国传入中国的物品的
2、名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他 但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。 如: 音译词 意译词 combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩温 大人物,ultimatum 哀的美敦书 最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油 know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意: 1英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如: Yokohama(来自日语):应译为“横滨“,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛“; Seoul(来自朝语):应译为“汉城“,而不能根据英语发音译为“斯欧“。,2尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如: Darnley宜译为“达恩利“,不宜译为“大恩利“; Joule宜译为“朱尔“,不宜译为“猪尔“; Albin宜译为“阿尔宾“不宜译为“阿尔病“; Boris宜译为“鲍锐斯“,不宜译为“跑锐斯“。 3还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译“罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如: Oxford不能译为“奥克斯福德“,而应译为“牛津; John不能译为“乔姆“,而应译为“约翰“。,
《浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法中译国译民》由会员l****分享,可在线阅读,更多相关《浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法中译国译民》请在金锄头文库上搜索。
2024-04-08 20页
2024-04-06 36页
2024-02-09 36页
2024-01-31 31页
2024-01-28 18页
2024-01-28 31页
2024-01-28 24页
2024-01-28 27页
2024-01-28 24页
2024-01-28 25页